2024-09-05 09:38:31 +03:00
|
|
|
% toki pona respuestas
|
|
|
|
% Aaron Rodriguez
|
|
|
|
% 2024-09-02
|
|
|
|
|
|
|
|
<h1><a name="p1" id="p1" href="es/1">page 1</a></h1>
|
|
|
|
|
|
|
|
> * soweli li suli.
|
|
|
|
> * ona li lili.
|
|
|
|
> * mi suli.
|
|
|
|
> * ona li soweli.
|
|
|
|
> * sina ike.
|
|
|
|
|
|
|
|
<h1><a name="p2" id="p2" href="es/2">page 2</a></h1>
|
|
|
|
|
|
|
|
> * Mi esposa es buena.
|
|
|
|
> * Tu esposo es (grande/importante).
|
|
|
|
> * Mi papá es fuerte.
|
|
|
|
> * Todos los animales son buenos.
|
|
|
|
> * Las frutas son un alimento importante.
|
|
|
|
<!---->
|
|
|
|
> * meli mi li suwi.
|
|
|
|
> * jan utala ale li ike.
|
|
|
|
> * jan pona mi li jan pona sina.
|
|
|
|
> * jan lili mije sina li wawa.
|
|
|
|
> * kili lili li suwi.
|
|
|
|
|
|
|
|
<h1><a name="p3" id="p3" href="es/3">page 3</a></h1>
|
|
|
|
|
|
|
|
> * Un niño está llorando (emitiendo agua de ojo).
|
|
|
|
> * (Él/ella/elle/ellos/ellas/elles) mira/n el documento.
|
|
|
|
> * El animal malo está atacando a una mujer.
|
|
|
|
> * El guerrero está comiendo una (fruta/verdura/seta).
|
|
|
|
> * Los animales pequeños están bebiendo agua.
|
|
|
|
> * Estoy (regando/limpiando) algo grande.
|
|
|
|
<!---->
|
|
|
|
> * ona li olin e jan ale.
|
|
|
|
> * tomo telo li pona.
|
|
|
|
> * mi pana e lipu.
|
|
|
|
> * jan utala ike li lukin e tomo sina.
|
|
|
|
> * ilo mi li pali pona.
|
|
|
|
|
|
|
|
<h1><a name="p4" id="p4" href="es/4">page 4</a></h1>
|
|
|
|
|
|
|
|
> * No como animales (es decir, carne).
|
|
|
|
> * Tu amiga está hablando de la tierra y el agua.
|
|
|
|
> * Una persona importante está mirando la ciudad y escribiendo cosas.
|
|
|
|
> * La tierra tiene maleza ("plantas malas").
|
|
|
|
> * Los insectos pequeños son importantes y buenos.
|
|
|
|
<!---->
|
|
|
|
> * ma tomo sina li jo ala e jan pali.
|
|
|
|
> * mije mi li pali ala, li moku, li utala.
|
|
|
|
> * ma mama mi li suli.
|
|
|
|
> * sitelen sina li pona lukin.
|
|
|
|
> * jan pona mi li jo e kala e kili li pali e moku pona.
|
|
|
|
|
|
|
|
<h1><a name="p5" id="p5" href="es/5">page 5</a></h1>
|
|
|
|
|
|
|
|
> * Tu comunidad es muy diferente.
|
|
|
|
> * Una persona mala rompió mis herramientas.
|
|
|
|
> * Yo construí esta casa.
|
|
|
|
> * Guerreros buenos protegen esta comunidad.
|
|
|
|
> * La comunidad grande se mantiene y crece.
|
|
|
|
<!---->
|
|
|
|
> * moku seli li pona mute.
|
|
|
|
> * jan lili lape li kalama ala.
|
|
|
|
> * jan pali mute li toki e ni: ona li wawa, li kiwen.
|
|
|
|
> * sina ante lukin.
|
|
|
|
> * tomo ni li awen e seli.
|
|
|
|
|
|
|
|
<h1><a name="p6" id="p6" href="es/6">page 6</a></h1>
|
|
|
|
|
|
|
|
> * Están hablando con su padre por teléfono.
|
|
|
|
> * No me gusta la comida dulce / La comida dulce me hace mal.
|
|
|
|
> * Mi patria está peleando (contra) un país vecino.
|
|
|
|
> * Tu hermana es mi amiga.
|
|
|
|
> * Un insecto pequeño está en tu cara.
|
|
|
|
<!---->
|
|
|
|
> * sina pakala e tomo tawa mi.
|
|
|
|
> * (jan) mije li pana e moku tawa jan lili.
|
|
|
|
> * tomo toki ni li ike tawa mi.
|
|
|
|
> * mi pona e tomo tan sina.
|
|
|
|
> * ona li lukin e lipu lon tomo lipu.
|
|
|
|
|
|
|
|
<h1><a name="p7" id="p7" href="es/7">page 7</a></h1>
|
|
|
|
|
|
|
|
> * ¡No comas esta fruta/verdura/seta, Lisa!
|
|
|
|
> * El equipo de Kansas derrotó a los otros equipos.
|
|
|
|
> * No creas que los trabajadores son modestos ante los líderes.
|
|
|
|
> * ¿Por qué hiciste esto?
|
|
|
|
> * Me duele/n (el estómago / los órganos internos). ¡Ayúdame!
|
|
|
|
<!---->
|
|
|
|
> * mi toki insa e ni: jan sewi li lon ala.
|
|
|
|
> * o kalama ala lon tomo lipu.
|
|
|
|
> * jan lawa mi li toki e ni: o lape ala lon tomo pali.
|
|
|
|
> * jan sama mije sina li sama mute lukin sina.
|
|
|
|
> * o tawa ala lon ma.
|
|
|
|
|
|
|
|
<h1><a name="p8" id="p8" href="es/8">page 8</a></h1>
|
|
|
|
|
|
|
|
> * Me gusta el color rojo.
|
|
|
|
> * Dame el jugo amarillo.
|
|
|
|
> * Me gusta como lucen tus flores.
|
|
|
|
> * No bebo alcohol.
|
|
|
|
> * ¡No los mates!
|
|
|
|
<!---->
|
|
|
|
> * tomo sina li suli. tomo mi li lili.
|
|
|
|
> * kasi kule laso li pona mute tawa mi. kasi kule loje li pona lili tawa mi.
|
|
|
|
> * jaki a! moku ni li ike mute a!
|
|
|
|
> * mi lon tomo loje.
|
|
|
|
> * jan nasa li kute ala e mi.
|
|
|
|
|
|
|
|
<h1><a name="p9" id="p9" href="es/9">page 9</a></h1>
|
|
|
|
|
|
|
|
> * No me gustan las comunidades con mucha gente.
|
|
|
|
> * En esta casa, hablo toki pona y español.
|
|
|
|
> * Si comes carne cruda, te va a hacer mal al cuerpo.
|
|
|
|
> * La música ("sonidos divertidos") de ellos es muy buena.
|
|
|
|
> * Si usas mal las herramientas, se van a romper ("quedar rotas").
|
|
|
|
<!---->
|
|
|
|
> * sewi laso li pona mute tawa mi. sewi pi pimeja walo li pona lili tawa mi.
|
|
|
|
> * sewi li pimeja la o awen lon tomo.
|
|
|
|
> * ona li lon tomo pi telo nasa.
|
|
|
|
> * jan pi kalama suli li toki e ijo nasa.
|
|
|
|
> * meli ni pi linja walo li pona lukin.
|
|
|
|
> * sina toki ala tawa jan la sina jo ala e jan pona.
|
|
|
|
|
|
|
|
<h1><a name="p10" id="p10" href="es/10">page 10</a></h1>
|
|
|
|
|
|
|
|
> * Abre la puerta.
|
|
|
|
> * En un momento, iré hacia ti.
|
|
|
|
> * Quiero ir a otros países.
|
|
|
|
> * ¿Puedes venir a mi casa?
|
|
|
|
> * Si estás viniendo a mi casa, toma la calle Lincoln.
|
|
|
|
> * Si estás en una colina, puedes ver muchas cosas.
|
|
|
|
<!---->
|
|
|
|
> * sina sona ala sona pali e ona? / sina sona pali e ona anu seme?
|
|
|
|
> * ale li ken.
|
|
|
|
> * sina ken ala ken open e lupa? / sina ken open e lupa anu seme?
|
|
|
|
> * sina kute ala e jan sona la pali sina li ike.
|
|
|
|
> * tenpo suli la mi pali e ni. / mi pali e ni lon tenpo suli.
|
|
|
|
> * mi awen kama sona e toki pona.
|
|
|
|
|
|
|
|
<h1><a name="p11" id="p11" href="es/11">page 11</a></h1>
|
|
|
|
|
|
|
|
> * Me gustaría cambiar estos tres animales grandes.
|
|
|
|
> * Ayer estuve en la escuela/facultad/universidad ("casa de conocimiento").
|
|
|
|
> * Hace un mes, hacía frío.
|
|
|
|
> * Me agradas más que los otros.
|
|
|
|
> * La lluvia continuó durante 40 días.
|
|
|
|
<!---->
|
|
|
|
> * mi lon tomo nanpa mute luka tu pi nasin Wasintan.
|
|
|
|
> * ilo pi sitelen tawa li toki e ni: tenpo suno kama la suno li lon.
|
|
|
|
> * tenpo pimeja ni la lete li lon.
|
|
|
|
> * (tenpo mun / tenpo sike mun) nanpa luka li (pona / suwi).
|
|
|
|
> * sina jo e ilo mute pi kalama musi a!
|
|
|
|
|
|
|
|
<h1><a name="p12" id="p12" href="es/12">page 12</a></h1>
|
|
|
|
|
|
|
|
> * Si quieres aprender toki pona, el libro oficial es la mejor manera de hacerlo.
|
|
|
|
> * Hoy me siento muy bien.
|
|
|
|
> * ¿Quieres comer pizza?
|
|
|
|
> * Mi cama ("superficie para dormir") está rota. Por eso no puedo dormir.
|
|
|
|
> * Marie Kondo dice: deshazte de cosas innecesarias.
|
|
|
|
> * Hay tres tipos de estados de la materia. Son: sólidos, líquidos y gases.
|
|
|
|
> * Pero la princesa está en otro castillo.
|
|
|
|
<!---->
|
|
|
|
> * mi lukin e akesi seli laso suli a!
|
|
|
|
> * toki! sina pilin seme?
|
|
|
|
> * jan alasa li pana e moku soweli mute e kili mute tawa mi mute.
|
|
|
|
> * mi lukin e lipu. tenpo lili la ona li pini.
|
|
|
|
> * mi ken toki pi pona mute kepeken toki pona.
|
|
|
|
|
|
|
|
<h1><a name="p13" id="p13" href="es/13">page 13</a></h1>
|
|
|
|
|
|
|
|
> * El mapache es un animal asombroso.
|
|
|
|
> * La comunidad (trans / no binaria) es valiente.
|
|
|
|
> * El médico me dio medicina.
|
|
|
|
> * Si quieres saber más ("incrementar tu conocimiento"), lee el Diccionario de
|
|
|
|
> Toki Pona.
|
|
|
|
> * Este filme / programa de televisión ("imagen en movimiento") es mediocre.
|
|
|
|
<!---->
|
|
|
|
> * seli li monsuta e mi. / seli li monsuta tawa mi. / mi pilin monsuta tan seli. / mi pilin ike tan seli.
|
|
|
|
> * sina kokosila tan seme? / sina toki kepeken toki pona ala tan seme?
|
|
|
|
> * sina wile ala e ni: oko sina li pakala. o pana e len oko tawa sina. / sina
|
|
|
|
> wile ala e ni: lukin sina li pakala. o pana e len lukin tawa sina.
|
|
|
|
> * o pana e namako walo suwi tawa mi. / o pana e sin moku walo suwi tawa mi.
|
|
|
|
> * sina wile e ni: mi kipisi e sike pan kepeken nasin seme? / sina wile e ni:
|
|
|
|
> mi tu e sike pan kepeken nasin seme?
|
|
|
|
|
2024-09-05 09:49:17 +03:00
|
|
|
<h1><a name="sp" id="sp" href="sitelen_pona/">the sitelen pona page</a></h1>
|
2024-09-05 09:38:31 +03:00
|
|
|
> Esta parte del documento está escrita usando sitelen pona. ¿Logras entenderla?
|
|
|
|
>
|
|
|
|
> toki pona tiene un número pequeño de palabras. Por esta razón, es posible crear
|
|
|
|
> un sistema de escritura en el que un carácter representa una palabra, pero todos los caracteres tienen
|
|
|
|
> la apariencia de sus significados.
|
|
|
|
|
|
|
|
[Volver a la página principal](es)
|