* Translation for page 1 * title changed * page 2 * page 3 * page 4 * some changes * fixed wrong number * page 5 * fix untranslated * page 6 * page 7 * typo * page 7a * page 8 * page 9 * page 10 * translate untranslated * page 11 * page 12 * page 13 * changed wording for consistency * chinese numbers -> arabic numbers * zh index * chinese perspective
5.9 KiB
% toki pona 第6页 - 介词与位置 % jan Mosi % 2024-02-15
本页的词汇列表将会分为两组。介词:
词 | 意思 |
---|---|
kepeken | 使用,利用 |
lon | 在,于,真实的,存在 |
sama | 同样,相似,像,兄弟姐妹 |
tan | 来自,因为,原因 |
tawa | 向,为了,移动,从……角度看 |
和普通词汇(全都和位置有关)
词 | 意思 |
---|---|
sewi | 上方,天空,神圣的 |
noka | 脚,腿,底部,下方 |
poka | 臀部,侧面,旁边,附近 |
monsi | 背部,后面,后部,屁股 |
sinpin | 脸,最前面,正面,墙壁 |
介词是附加到句子的其他部分以表示地点或时间(将来会更详细介绍)或关于动作的具体细节的词。
在toki pona中,“kepeken”、“lon”、“sama”、“tan”和“tawa”这些词被用作介词,直接添加到句子的末尾,不需要使用额外的助词。
以下是这五个词的一些示例,既作为介词,又作为普通词的用法:
mi pona e tomo kepeken ilo mi. -- 我正在用我的工具修理房子。
mi toki kepeken toki pona. -- 我用toki pona说话。
sina kepeken e ilo sitelen. -- 你在使用 写/画 具(钢笔,铅笔,毛笔)。
mi lon tomo sina. -- 我在你家。
jan ike li kalama mute lon tomo lipu. -- 坏人在图书馆里发出许多声音。
ona li toki e ijo lon. -- 他/她/他们说真话(说关于真实的事物)。
mi en sina li sama. -- 我和你很相似。
meli sama mi li pona. -- 我的 姐姐/妹妹 很好。
kiwen lili li sama lukin pipi. -- 鹅卵石(小石头)看起来很像虫子。
mi lape tan ni: mi jo ala e wawa. -- 我因为没有精力而睡觉。
mi tawa tan tomo mi. -- 我正离开我家。
ona li awen lon tomo lipu. -- 他们呆在图书馆里。
tomo tawa mi li pona. -- 我的车(移动的 屋子/结构)很好。
mi tawa tomo moku. -- 我正在去餐馆(食物屋)。
单词“tawa”也可以表示观点。
sina pona tawa mi. -- 我喜欢你。(“你对我来说很好”)
%warning% 因为“tawa”可以同时用作形容词与介词,有些短语将会变得模棱两可。打个比方,“tomo tawa mi”可以同时拥有“我的车”和“对于我来说,屋子”的意思。具体的含义取决于上下文。
以下是位置词的例子:
waso mute li lon sewi. -- 很多鸟在天空。
mi awen lon tomo mi. -- 我呆在家里。
mi toki tawa jan sewi. -- 他和(神/天使/神圣的人/天上的人)说话。
mi tawa kepeken noka mi. -- 我用脚走路。
kiwen lili li lon noka mi. -- 小石头在我下面。
mi tawa lon poka sina. -- 我在你旁边走。
jan poka li ike tawa mi. -- 我不喜欢我的邻居。
poka mi li pakala. -- 我的臀部受伤了。
ona li lon monsi sina. -- 他们在你后面。
jan utala mute li lon sinpin mi. -- 战士们站在我面前。
lipu suli li lon sinpin ni. -- 重要的文件在这墙壁上。
sinpin ona li pona lukin. -- 他们的脸很好看。
短语
说“再见”有两种方法。如果你要离开,你说:
mi tawa! -- 再见!(字面上的意思就是“我走了”)
If someone else is leaving, it's:
tawa pona! -- 再见!(字面上的意思就是“一路走好”)
事实上,很多后面加上“pona”的词都被用作问候语。
moku pona! -- 祝你好胃口 / 用餐愉快(字面上的意思就是“好食物”)
lape pona! -- 晚安(字面上的意思就是“睡得好”)
也有一些短语可以代表许多正面的表达,从“谢谢”到“愿平安与你同在”:
pona tawa sina!(字面上的意思就是“对你好”)
方言性差异
%info% 此部分文件描述了不同toki pona课程在解释特定概念上的差异。
-
官方书籍使用“lon”一词的含义更广,其中还包括“用”的意思。例如,“我说toki pona”被翻译为“mi toki lon toki pona”。这似乎不是该词的常见用法。
-
官方书籍使用“noka”一词既表示“脚”又表示“下面”。这是一个相对较新的用法,其他课程更倾向于使用“anpa”而不是“noka”来表示“下面”(仅使用“noka”来明确表示“腿”或“脚”)。单词“anpa”将在第7页介绍。
-
有时,诸如“kepeken”和“tawa”之类的词可以同时用作介词(“用”,“向”)和动词(“使用”,“移动”)。官方书籍提供了一个“kepeken”作为动词使用的例子:
o kepeken ala ilo ike. -- 不要使用坏工具。
但是在toki pona社群里,助词“e”还是常常会被使用的,因为“kepeken”是及物动词,而不是介词:
mi kepeken e ilo. -- 我使用工具。
(此方法也成为了“o kama sona e toki pona!”课程的选择。)
不同之处在于,前者的宾语(“ilo ike”)是直接被放置在短语“kepeken ala”的,而在后者“kepeken”后跟着“e”,就像对待任何动词一样。
这门课程将遵循后者的方法,因为这样做可以减少歧义,并且允许更多的语法(例如,可以更清晰地在“kepeken”后添加修饰语)。但在大多数这样的句子中,使用“e”与否不应使意义模糊。
练习
试试理解这些句子的含义。
- ona li toki tawa mama mije ona kepeken ilo toki.
- moku suwi li ike tawa mi.
- ma mama mi li utala e ma poka.
- meli sama sina li jan pona mi.
- pipi lili li lon sinpin sina.
然后试着把以下句子翻译成toki pona。
- 我弄坏了我的车。
- 男人喂(“给予食物”)小孩。
- 我不喜欢这个聊天室(“说话结构”)。
- 我因为你而修理房屋。
- 他们在图书馆里看书。