mirror of
https://github.com/mrrpnya/lipu-sona.git
synced 2025-02-13 16:44:39 +00:00
* Fix unordered list formatting * Fix links * Remove Chinese orthography link * Use page-nav widget * Remove NEW sticker where not relevant anymore
187 lines
6.5 KiB
Markdown
187 lines
6.5 KiB
Markdown
% página 6 - preposições e locais
|
|
% jan Alise
|
|
% 3 de junho de 2023
|
|
|
|
O vocabulário dessa página será dividido em dois grupos. Preposições:
|
|
|
|
| palavra | significado |
|
|
|---------|-----------------------------------------------|
|
|
| kepeken | usar, usando, com ajuda de |
|
|
| lon | em, verdadeiro, presente, existente |
|
|
| sama | o mesmo de, igual a, similar, parecido, irmão |
|
|
| tan | de, por causa de, razão |
|
|
| tawa | para, mover, da perspectiva de |
|
|
|
|
E palavras comuns (que nesse caso, todas se relacionam com localizações).
|
|
|
|
| palavra | significado |
|
|
|---------|---------------------------------|
|
|
| sewi | acima, céu, divino, sagrado |
|
|
| noka | perna, pé, em baixo |
|
|
| poka | lado, ao lado, próximo, quadril |
|
|
| monsi | traseira, atrás, bunda |
|
|
| sinpin | face, frente, parede |
|
|
|
|
Preposições são palavras que são ligadas a outras partes da frase para
|
|
especificar um local ou tempo (mais sobre isso no futuro) ou um detalhe
|
|
específico sobre a ação.
|
|
|
|
Em toki pona, as palavras "kepeken", "lon", "sama", "tan", e "tawa" são usadas
|
|
como preposições, sendo adicionadas no final da frase, sem nenhuma partícula
|
|
adicional.
|
|
|
|
Aqui estão alguns exemplos de todas essas cinco palavras, tanto como
|
|
preposições, quanto como palavras normais:
|
|
|
|
> mi pona e tomo kepeken ilo mi. -- Estou arrumando a casa usando minhas
|
|
> ferramentas.
|
|
|
|
> mi toki kepeken toki pona. -- Estou falando usando toki pona.
|
|
|
|
> sina kepeken e ilo sitelen. -- você está usando a ferramenta de
|
|
> desenho/escrita (lápis, pincel, caneta, etc).
|
|
|
|
> mi lon tomo sina. -- Estou na sua casa.
|
|
|
|
> jan ike li kalama mute lon tomo lipu. -- Uma pessoa ruim está fazendo muito
|
|
> barulho na biblioteca.
|
|
|
|
> ona li toki e ijo lon. -- elu/ela/ele fala coisas verdadeiras.
|
|
|
|
> mi en sina li sama. -- Eu e você somos iguais.
|
|
|
|
> meli sama mi li pona. -- Minha irmã é boa/legal.
|
|
|
|
> kiwen lili li sama lukin pipi. -- A pedrinha parece um inseto.
|
|
|
|
> mi lape tan ni: mi jo ala e wawa. -- Descanso, pois não tenho energia.
|
|
|
|
> mi tawa tan tomo mi. -- Eu estou saindo da minha casa.
|
|
|
|
> ona li awen lon tomo lipu. -- Ela ficou na livraria.
|
|
|
|
> tomo tawa mi li pona. -- Meu carro ("estrutura que move") é bom.
|
|
|
|
> mi tawa tomo moku. -- Estou indo ao restaurante ("casa de comida").
|
|
|
|
A palavra "tawa" também pode expressar perspectiva:
|
|
|
|
> sina pona tawa mi. -- Eu gosto de você (você é boa para mim ("da minha
|
|
> perspectiva")).
|
|
|
|
> %warning%
|
|
> Já que "tawa" pode ser usada como preposição e adjetivo, algumas frases podem
|
|
> ser ambíguas. Por exemplo, "tomo tawa mi" pode significar "meu carro" e "uma
|
|
> casa, do meu ponto de vista". O significado específico vai depender do
|
|
> contexto.
|
|
|
|
E aqui alguns exemplos das palavras de localização:
|
|
|
|
> waso mute li lon sewi. -- Muitos pássaros estão no céu.
|
|
|
|
> mi awen lon tomo mi. -- Estou esperando em minha casa.
|
|
|
|
> mi toki tawa jan sewi. -- Estou falando com uma
|
|
> divindade/anjo/alguém divino/(literalmente)pessoa no céu.
|
|
|
|
> mi tawa kepeken noka mi. -- Estou indo a pé ("usando meus pés").
|
|
|
|
> kiwen lili li lon noka mi. -- Uma pedrinha está em baixo de mim.
|
|
|
|
> mi tawa lon poka sina. -- Eu estou andando ao seu lado.
|
|
|
|
> jan poka li ike tawa mi. -- Eu não gosto do meu vizinho.
|
|
|
|
> poka mi li pakala. -- Meu quadril está quebrado.
|
|
|
|
> ona li lon monsi sina. -- Estão atrás de você.
|
|
|
|
> jan utala mute li lon sinpin mi. -- Guerreiros estão na minha frente.
|
|
|
|
> lipu suli li lon sinpin ni. -- Um documento importante está nessa parede.
|
|
|
|
> sinpin ona li pona lukin. -- O rosto dele é bonito.
|
|
|
|
## Frases
|
|
|
|
Existem duas maneiras de se despedir. Se você está saindo, é:
|
|
|
|
> mi tawa! -- Tchau! (literalmente "estou indo").
|
|
|
|
Se outra pessoa está saindo, é:
|
|
|
|
> tawa pona! -- Tchau! (literalmente "bom movimento!", "vá bem!").
|
|
|
|
Na verdade, muitas palavras seguidas de "pona" são usadas para saudações.
|
|
|
|
> moku pona! -- Bom apetite! / Bom almoço/janta/etc! (literalmente "boa
|
|
> comida!").
|
|
|
|
> lape pona! -- Boa noite! / Bons sonhos! (literalmente "bom descanso!").
|
|
|
|
Também tem uma frase que funciona para muitas expressões positivas, de
|
|
"obrigada" a "Salam Aleikum" ("que a paz esteja contigo"):
|
|
|
|
> pona tawa sina! (literalmente "bom para você!").
|
|
|
|
## Diferenças de dialeto
|
|
|
|
> %info%
|
|
> Essa parte do documento descreve como alguns cursos de toki pona diferem ao
|
|
> explicar certas ideias.
|
|
|
|
* O livro oficial usa "lon" com um significado mais abrangente, incluindo
|
|
com. Por exemplo, "Eu falo em toki pona" é traduzido como "mi toki lon toki
|
|
pona". Essa não parece ser uma maneira comum de usar a palavra.
|
|
|
|
* O livro oficial usa "noka" para significar "pé" e "abaixo". Essa é uma
|
|
maneira relativamente nova, e outros cursos preferem usar "anpa" ao invés de
|
|
"noka" para dizer "abaixo" (e usar "noka" apenas para dizer "perna" ou "pé"). A
|
|
palavra "anpa será discutida na [página 7](pt/7).
|
|
|
|
* As vezes, palavras como "kepeken" e "tawa" podem ser usadas como preposições
|
|
("usando", "para") e verbos ("usar", "mover/ir"). O livro oficial trás exemplos
|
|
de "kepeken" sendo usado como verbo.
|
|
|
|
> o kepeken ala ilo ike. -- Não use ferramentas ruins.
|
|
|
|
Mas, frequentemente na comunidade de toki pona, a partícula "e" ainda é
|
|
adicionada, "kepeken" servindo como verbo transitivo, e não como preposição.
|
|
|
|
> mi kepeken e ilo. -- Eu estou usando ferramentas.
|
|
|
|
(Esse método também foi preferido pelo curso "o kama sona e toki pona!").
|
|
|
|
A diferença é que no primeiro exemplo, o objeto ("ilo ike") segue diretamente a
|
|
frase "kepeken ala", e no segundo, "kepeken" é seguido por "e", como qualquer
|
|
outro verbo.
|
|
|
|
Esse curso seguirá a segunda convenção, já que é menos ambígua e permite mais
|
|
gramática (Por exemplo, é possível adicionar modificadores a "kepeken" mais
|
|
claramente). Mas na maioria dessas frases, tendo ou não a partícula "e", o
|
|
sentido deveria ser o mesmo e não ser ambiguo.
|
|
|
|
## Exercícios
|
|
|
|
Agora, tente descobrir o significado dessas frases:
|
|
|
|
* ona li toki tawa mama mije ona kepeken ilo toki.
|
|
* moku suwi li ike tawa mi.
|
|
* ma mama mi li utala e ma poka.
|
|
* meli sama sina li jan pona mi.
|
|
* pipi lili li lon sinpin sina.
|
|
|
|
E tente traduzir as seguintes frases para toki pona.
|
|
|
|
* Você quebrou meu carro.
|
|
* O homem está alimentando ("dando comida") às crianças.
|
|
* Não gosto dessa sala de conversa ("bate-papo").
|
|
* Eu arrumei a casa por sua causa.
|
|
* Eles estão lendo livros na livraria.
|
|
|
|
[Respostas](pt/answers#p6)
|
|
|
|
> %page-nav%
|
|
> [Página anterior](pt/5)
|
|
> [Índice](pt)
|
|
> [Próxima página](pt/7)
|