Upload New File

This commit is contained in:
Maksymilian Król 2021-02-26 09:09:01 +00:00
parent 2412a71e61
commit bbfb949e06

147
pages/tokipona/pl_9.md Normal file
View file

@ -0,0 +1,147 @@
% toki pona strona 9 — kontekst i złożone przymiotniki
% /dev/urandom
% marzec 2020
Słownictwo na tej stronie:
| słowo | znaczenie |
|----|----|
| pi | (przegrupowuje przymiotniki/przysłówki) |
| la | „jeśli/kiedy” (wprowadza kontekst) |
| luka | dłoń, ręka, ramię |
| linja | podłużny, giętki przedmiot, nić, sznur, włos |
| palisa | podłużny, twardy przedmiot, gałąź, kij |
| selo | zewnętrze, otulina, skóra, granica |
| len | tkanina, ubranie, pokrowiec |
| lete | zimny, surowy |
| musi | rozrywkowy, artystyczny, zabawa, gra |
Czas przedstawić kolejne dwie partykuły języka toki pona: „pi” oraz „la”.
## pi
Słówko „pi” przegrupowywuje przymiotniki i przysłówki. Normalnie przydawki
dodawane są do wcześniejszej grupy wyrazów jedna po drugiej. Na przykład:
> jan wawa — silna osoba
> jan wawa ala — brak silnych osób
Jeżeli chceszc powiedzić „słaba osoba”, musisz zaprzeczyć słowu „wawa”, nie — „jan”.
I tutaj wkracza „pi”.
> jan pi wawa ala — słaba osoba („osoba o braku siły”)
Tym samym zastosowaniem można posłużyć się w innych przypadkach:
> jan wawa mute — wiele silnych ludzi
> jan pi wawa mute — bardzo silna osoba
Partykuła ta może być również zastosowana w utartych zestawieniach wyrazowych:
> jan toki utala — walczący mówca
> jan pi toki utala — krytyk
> %info%
> Jeżeli wolisz używać składni „toki [przymiotnik]”, gdy chcesz określasz temat rozmowy
> (tak jak pokazano na [stronie 4](pl_4.html)), „pi” przyda się w określaniu tematu
> rozmowy, który wymaga kilku słów, by go opisać. Przykładowo:
>
> > sina toki pi ma tomo mama sina. — Mówisz o swoim rodzinnym mieście.
>
Włącznie ze zdaniami używającymi nieoficjalnych słów.
> ma tomo Wasintan li ma tomo lawa pi ma Mewika. Miasto Waszyngton jest stolicą
> („głównym miastem”) Stanów Zjednoczonych.
## la
Słówka „la” możemy użyć, aby zbudować zdania warunkowe oraz by wprowadzić kontekst. Oba te zabiegi przeprowadza się łącząc dwa zdania w jedno.
> [zdanie A] la [zdanie].
> W kontekście [zdania A], [zdanie B].
Najczęściej tłumaczy się to zdanie jako:
> Kiedy [zdanie A], wtedy [zdanie B].
Na przykład:
> moku ni li pona la mi pana e ona tawa sina. — Jeżeli to danie jest dobre,
> dam ci je.
> ona li moli la ni li ike tawa jan ale. — Jeżeli umrze, będzie to negatywne
> dla każdego.
Ale użycie „la” nie ogranicza się na tym. Partykuła ta może również zastąpić
konstrukcje typu „lon [wyrażenie]”, kiedy mowa o miejscu lub czasie (więcej
informacji na ten temat na [następnej stronie](10.html)).
> o kalama ala lon tomo lipu. — Bądź cicho w bibliotece.
> tomo lipu la o kalama ala. — W bibliotece bądź cicho.
Za pomocą tego wyrazu można również określić perspektywę; podobnie działa
„tawa”:
> ni li pona tawa mi. — To jest dobre według mnie. / Lubię to.
> mi la ni li pona. — (Z mojego punktu widzenia / według mnie), to jest dobre.
...albo łączyć kilka zdań:
> tan ni la... — Dlatego...
> ni la... — À propos...
> %info%
> Partykuły „la” można użyć na wiele różnych sposobów, również takich, o których
> nie wspomniano w tym kursie. Toki pona wielce polega kontekście, dlatego
> najlepiej jest po prostu „formułować zdania tak, aby się dogadać”.
## Różnice dialektalne
> %info%
> W tej części wyjaśniono, jak różne kursy toki pony różnią się
> sposobem wyrażania pewnych idei.
Oficjalna książka, kursy online i moje osobiste upodobania różnią się tym,
jak stosują interpunkcję w zdaniach z „la”.
W oficjalnej książce przecinek jest umieszczany przed partykułą „la” tylko
w momencie, kiedy złączone są dwa zdania. W innych przypadkach przecinka nie ma.
Seria filmików „12 days of sona pi toki pona” w ogóle nie używa znaków przestankowych
(tak samo jest w przypadku kursu „o kama sona e toki pona!”).
Osobiście wolę używać przecinka po „la” z uwagi na estetykę, ale w tym kursie
interpunkcja jest pomijana. W każdym razie użycie znaków przestankowych
polega czysto na guście. Jest tak za sprawą tego, że w miejscu, gdzie inne języki
użyłyby interpunkcji, w toki ponie taki sam zabieg można przeprowadzić korzystając
z partykuł lub rozbijając zdanie.
## Ćwiczenia
A teraz spróbuj zrozumieć poniższe zdania.
* kulupu pi jan mute li ike tawa mi.
* tomo ni la mi toki kepeken toki pona, mi toki kepeken toki Inli.
* sina moku e soweli lete la ona li ike tawa sijelo sina.
* kalama musi ona li pona mute.
* sina kepeken ike e ilo la ona li pakala.
I przetłumacz następujące na toki ponę.
* Jeżeli na dworze jest ciemno, zostań w domu.
* Ona jest w barze („domu szalonej wody”).
* Głośna osoba („osoba o głośnych dźwiękach”) mówi dziwne rzeczy.
* Ta blondynka („kobieta o białych włosach”) jest atrakcyjna.
* Jeżeli nie będziesz rozmawiać z ludźmi, nie będziesz mieć przyjaciół.
[Odpowiedzi](pl_answers.html#p9)
[Poprzednia strona](pl_8.html) [Pierwsza strona](pl_index.html) [Następna strona](pl_10.html)