mirror of
https://github.com/mrrpnya/lipu-sona.git
synced 2025-02-13 16:44:39 +00:00
Upload New File
This commit is contained in:
parent
343dfefc01
commit
5b7a42c5e6
1 changed files with 184 additions and 0 deletions
184
pages/tokipona/pl_6.md
Normal file
184
pages/tokipona/pl_6.md
Normal file
|
@ -0,0 +1,184 @@
|
|||
% toki pona: strona 6 – przyimki i miejsca
|
||||
% /dev/urandom
|
||||
% marzec 2020
|
||||
|
||||
Słownictwo na tej lekcji zostanie podzielone na dwie kategorie. Przyimki:
|
||||
|
||||
| słowo | znaczenie |
|
||||
|----|----|
|
||||
| kepeken | używać, używając, przy pomocy |
|
||||
| lon | w, przy, na, u, prawdziwy, istniejący, istnieć |
|
||||
| sama | taki sam, podobny, rodzeństwo |
|
||||
| tan | z, ponieważ, powód, przyczyna |
|
||||
| tawa | do, ku, dla, ruch |
|
||||
|
||||
I zwykłe słowa, (które w tym wypadku są związane z miejscem):
|
||||
|
||||
| słowo | znaczenie |
|
||||
|----|----|
|
||||
| sewi | u góry, niebo, boski, święty |
|
||||
| noka | noga, stopa, dół, spód, pod |
|
||||
| poka | biodro, bok, obok, w pobliżu, koło |
|
||||
| monsi | tył, plecy, tyłek |
|
||||
| sinpin | twarz, przód, ściana |
|
||||
|
||||
Przyimki to słowa przymocowane do innych części zdania. Używa się ich
|
||||
w celu określenia położenia lub czasu, (więcej o tym w przyszłości),
|
||||
lub doprecyzowania informacji na temat danej czynności.
|
||||
|
||||
W toki ponie słowa „kepeken”, „lon”, „sama”, „tan” i „tawa” pełnią rolę
|
||||
przyimków. Dodaje się je na końcu zdania, nie dokładając do tego żadnych
|
||||
partykuł.
|
||||
|
||||
W poniższych przykładach użyto te pięć słów zarówno jako przyimki,
|
||||
jak i zwykłe słowa.
|
||||
|
||||
> mi pona e tomo kepeken ilo mi. – Naprawiam dom, używając swoich narzędzi,
|
||||
|
||||
> mi toki kepeken toki pona. – Mówię, posługując się toki poną.
|
||||
|
||||
> sina kepeken e ilo sitelen. – Używasz narzędzia do malowania/rysowania
|
||||
> (długomis, ołówek, pędzel).
|
||||
|
||||
> mi lon tomo sina. – Jestem w twoim domu.
|
||||
|
||||
> jan ike li kalama mute lon tomo lipu. – Zły człowiek dużo hałasuje
|
||||
> w bibliotece.
|
||||
|
||||
> ona li toki e ijo lon. – On/ona/oni/one mówią prawdę („mówią o istniejących
|
||||
> rzeczach”).
|
||||
|
||||
> mi en sina li sama. – Ty i ja jesteśmy podobni.
|
||||
|
||||
> meli sama mi li pona. – Moja siostra jest dobra.
|
||||
|
||||
> kiwen lili li sama lukin pipi. – Kamyczek wygląda jak robak.
|
||||
|
||||
> mi lape tan ni: mi jo ala e wawa. – Śpię, ponieważ nie mam energii.
|
||||
|
||||
> mi tawa tan tomo mi. – Wychodzę z domu.
|
||||
|
||||
> ona li awen lon tomo lipu. – Zostali w bibliotece.
|
||||
|
||||
> tomo tawa mi li pona. – Mój samochód („ruchomy dom”) jest dobry.
|
||||
|
||||
> mi tawa tomo moku. – Idę do restauracji („dom jedzenia”).
|
||||
|
||||
Za pomocą słowa „tawa” można również wyrazić perspektywę.
|
||||
|
||||
> sina pona tawa mi. – Lubię cię. („Jesteś dobry/-a według mnie”.)
|
||||
|
||||
> %warning%
|
||||
> „tawa” może funkcjonować zarówno jako przymiotnik i przyimek, wskutek
|
||||
czego może dojść do niejasności. Na przykład „tomo tawa mi” może znaczyć
|
||||
„moje auto” albo „według mnie dom”. Znaczenie zależy tu od kontekstu.
|
||||
|
||||
Oto przykłady słów związanych z miejscem:
|
||||
|
||||
> waso mute li lon sewi. – Wiele ptaków jest na niebie.
|
||||
|
||||
> mi awen lon tomo mi. – Zostaję w moim domu.
|
||||
|
||||
> mi toki tawa jan sewi. – Mówię do (boga/anioła/istoty boskiej/(dosłownie) osoby na/w niebie).
|
||||
|
||||
> mi tawa kepeken noka mi. – Idę pieszo („używając moich nóg”).
|
||||
|
||||
> kiwen lili li lon noka mi. – Pode mną jest mały kamyk.
|
||||
|
||||
> mi tawa lon poka sina. – Idę obok ciebie („u twojego boku”).
|
||||
|
||||
> jan poka li ike tawa mi. – Nie lubię swojego sąsiada.
|
||||
|
||||
> poka mi li pakala. – Mam złamane biodro.
|
||||
|
||||
> ona li lon monsi sina. – Oni są za tobą.
|
||||
|
||||
> jan utala mute li lon sinpin. – Wojownicy stoją przede mną.
|
||||
|
||||
> lipu suli li lon sinpin ni. – Ważny dokument wisi/jest na tej ścianie.
|
||||
|
||||
> sinpin ona li pona lukin. – Jego twarz wygląda dobrze.
|
||||
|
||||
## Wyrażenia
|
||||
|
||||
W toki ponie można pożegnać się na dwojaki sposób. Jeżeli to ty wychodzisz,
|
||||
użyjesz tego wyrażenia:
|
||||
|
||||
> mi tawa! – Do widzenia! (dosłownie: „idę!”)
|
||||
|
||||
Jeżeli wychodzi ktoś inny, pożegnasz go tak:
|
||||
|
||||
> tawa pona! – Do widzenia! (dosłownie: „dobrej podróży!”)
|
||||
|
||||
W rzeczywistości istnieje wiele słów, które po dodaniu słówka „pona”
|
||||
zamieniają się w wyrażenia.
|
||||
|
||||
> moku pona! – Smacznego! (dosłownie: „dobrego posiłku!”)
|
||||
|
||||
> lape pona! – Dobranoc! (dosłownie: „dobrego snu!”)
|
||||
|
||||
Istnieje również pewne wyrażenie, które może posłużyć jako uniwersalne
|
||||
pozdrowienie. Do takich zaliczają się między innymi „dziękuję” czy
|
||||
„pokój z tobą”:
|
||||
|
||||
> pona tawa sina! (dosłownie: „dobro ku tobie!”)
|
||||
|
||||
## Różnice dialektalne
|
||||
|
||||
> %info%
|
||||
> W tej części wyjaśniono, jak różne kursy toki pony różnią się
|
||||
> sposobem wyrażania pewnych idei.
|
||||
|
||||
* W oficjalnej książce słowo „lon” ma szersze znaczenie, w tym „z” i „po”.
|
||||
Na przykład „Mówię w języku toki pona” tłumaczy się jako „mi toki lon toki pona”.
|
||||
Jednakże takiego użycia tego słowa nie spotyka się zbyt często.
|
||||
|
||||
* Według oficjalnej książki słowo „noka” może oznaczać zarówno „stopa” jak i
|
||||
„poniżej”. Drugie znaczenie tego wyrazu jest stosunkowo nowe. W innych kursach
|
||||
to samo znaczenie osiąga się przy użyciu słowa „anpa”, podczas gdy „noka”
|
||||
oznacza tylko stopę lub nogę. Wyraz „anpa” omówimy na [stronie 7](pl_7.html).
|
||||
|
||||
* Czasami słowa „kepeken” i „tawa” są używane zarówno jako przyimki (kolejno
|
||||
„przy użyciu” i „w kierunku”) oraz czasowniki („używać”, „poruszać się”).
|
||||
Oficjalna książka podaje przykład użycia wyrazu „kepeken” jako czasownik:
|
||||
|
||||
> o kepeken ala ilo ike. – Nie używaj złych narzędzi.
|
||||
|
||||
Ale w społeczności toki pony nadal dodaje się partykułę „e”, jako że „kepeken”
|
||||
jest czasownikiem przechodnym, a nie przyimkiem.
|
||||
|
||||
> mi kepeken e ilo. – Używam narzędzi.
|
||||
|
||||
(Metody tej użyto również w kursie "o kama sona e toki pona!")
|
||||
|
||||
Różnica polega na tym, że we wcześniejszym przykładzie dopełnienie („ilo ike”)
|
||||
jest poprzedzone wyrażeniem „kepeken ala”. W późniejszym przykładzie po „kepeken”
|
||||
bezpośrednio następuje słówko „e”, jak w przypadku każdego innego czasownika.
|
||||
|
||||
W tym kursie stosować będziemy tej drugiej konwencji, jako że jest ona bardziej
|
||||
precyzyjna i pozwala na użycie większej ilości technik gramatycznych (przykładowo
|
||||
jaśniej można korzystać z modyfikatorów następujących po wyrazie „kepeken”).
|
||||
Jednakże w większości zdań obecność partykuły „e” lub jej brak nie powinien
|
||||
powodować zamieszania.
|
||||
|
||||
## Ćwiczenia
|
||||
|
||||
A teraz spróbuj przetłumaczyć poniższe zdania na polski.
|
||||
|
||||
* ona li toki tawa mama mije ona kepeken ilo toki.
|
||||
* moku suwi li ike tawa mi.
|
||||
* ma mama mi li utala e ma poka.
|
||||
* meli sama sina li jan pona mi.
|
||||
* pipi lili li lon sinpin sina.
|
||||
|
||||
A następnie przetłumacz następujące zdania na toki ponę:
|
||||
|
||||
* Zniszczyłeś mój samochód.
|
||||
* Mężczyzna karmi dzieci („daje dzieciom jeść”).
|
||||
* Nie podoba mi się ten czat („pokój rozmów”).
|
||||
* Naprawiłem dom dzięki tobie.
|
||||
* Oni czytają książki w bibliotece.
|
||||
|
||||
[Odpowiedzi](pl_answers.html#p6)
|
||||
|
||||
[Poprzednia strona](pl_5.html) [Pierwsza strona](pl_index.html) [Następna strona](pl_7.html)
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue