mirror of
https://github.com/mrrpnya/lipu-sona.git
synced 2025-02-13 16:44:39 +00:00
pages: add Spanish by Aaron Rodriguez
This commit is contained in:
parent
032b0d6b4d
commit
016c42ab21
17 changed files with 2177 additions and 0 deletions
|
@ -5,6 +5,7 @@
|
||||||
| Translations /<br>ante toki | Last update /<br>tenpo pi ante sin | Author / jan pali |
|
| Translations /<br>ante toki | Last update /<br>tenpo pi ante sin | Author / jan pali |
|
||||||
|:--------------------------------:|:----------:|:--------------------------------------------------------------------------------------:|
|
|:--------------------------------:|:----------:|:--------------------------------------------------------------------------------------:|
|
||||||
| [Deutsch / toki Tosi](de) | 2023-08-13 | [Ret "jan Ke Tami" Samys](https://janketami.wordpress.com), Murdock |
|
| [Deutsch / toki Tosi](de) | 2023-08-13 | [Ret "jan Ke Tami" Samys](https://janketami.wordpress.com), Murdock |
|
||||||
|
| [Español / toki Epanja](es) | 2024-09-02 | Aaron Rodriguez |
|
||||||
| [Esperanto / toki Epelanto](eo) | 2022-07-06 | acreativename41, jan Pensa, soweli suno (Eriko) |
|
| [Esperanto / toki Epelanto](eo) | 2022-07-06 | acreativename41, jan Pensa, soweli suno (Eriko) |
|
||||||
| [Polski / toki Posuka](pl) | 2021-10-13 | p0-12,x1,x2: Maksymilian Król (jan Otele),<br>p13: Alicja / jan Alise (filiżanka#4087) |
|
| [Polski / toki Posuka](pl) | 2021-10-13 | p0-12,x1,x2: Maksymilian Król (jan Otele),<br>p13: Alicja / jan Alise (filiżanka#4087) |
|
||||||
| [Português / toki Potuke](pt) | 2023-06-17 | jan Alise - Alice de Paula |
|
| [Português / toki Potuke](pt) | 2023-06-17 | jan Alise - Alice de Paula |
|
||||||
|
|
203
pages/es/.md
Normal file
203
pages/es/.md
Normal file
|
@ -0,0 +1,203 @@
|
||||||
|
% lipu sona pona (toki pona course)
|
||||||
|
% Aaron Rodriguez
|
||||||
|
% 2024-09-02
|
||||||
|
|
||||||
|
Esta serie de páginas constituye una tentativa para elaborar un curso educativo no oficial
|
||||||
|
de "toki pona", una lengua creada que fue originalmente proyectada en el 2001 y
|
||||||
|
gradualmente revisada a lo largo de los años por Sonja Lang.
|
||||||
|
|
||||||
|
La lengua fue proyectada en torno a las ideas del diseño minimalista y la simplificación
|
||||||
|
de los pensamientos por medio de desglosar ideas complicadas en sus componentes más básicos.
|
||||||
|
Usa únicamente 120 «palabras oficiales» (con algunas adicionales
|
||||||
|
que usa la comunidad), tiene una gramática increíblemente sencilla
|
||||||
|
y usa sonidos fáciles de distinguir.
|
||||||
|
|
||||||
|
Como resultado, la lengua se considera increíblemente fácil de aprender,
|
||||||
|
habiendo personas que afirman poder leerla en pocos días y logran fluidez en una o dos semanas.
|
||||||
|
|
||||||
|
Mas tal simplicidad conlleva también limitaciones. Muchas palabras tienen
|
||||||
|
más de un significado y algunas frases u oraciones son ambiguas sin contexto.
|
||||||
|
Expresar varios conceptos e ideas en toki pona requiere inventar frases propias
|
||||||
|
o parafrasearlas por completo (que, como se mencionó antes, es parte de la idea de la lengua).
|
||||||
|
|
||||||
|
Hablando de contexto, toki pona es una lengua altamente sensible al contexto. Personas diferentes
|
||||||
|
pueden describir las mismas cosas o ideas básicas de maneras completamente distintas. Eso también
|
||||||
|
es parte de la idea de la lengua. Incluso algunas de las reglas de la lengua se interpretan de manera diferente
|
||||||
|
por personas diferentes, dependiendo de su lengua materna o sus opiniones sobre la mejor manera de comunicar algo.
|
||||||
|
|
||||||
|
Además, toki pona también fue proyectada para usarse fácilmente independientemente
|
||||||
|
de la lengua materna propia. Los sonidos y estructura silábica usados en toki pona son
|
||||||
|
distintos entre sí y comunes en muchas lenguas, mientras
|
||||||
|
que el vocabulario incluye palabras prestadas de muchas lenguas alrededor del mundo.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Sobre este curso
|
||||||
|
|
||||||
|
Ya existen muchos buenos recursos disponibles para aprender toki pona.
|
||||||
|
El más importante (y mejor, en mi opinión) es el [**libro oficial
|
||||||
|
de toki pona**](https://tokipona.org/) (también conocido como "pu") publicado en 2014 por la misma Sonja
|
||||||
|
Lang. No es gratuito, pero es un libro bien escrito con muchos
|
||||||
|
textos adicionales de lectura y explica la lengua muy bien.
|
||||||
|
|
||||||
|
Un curso divertido en formato de video es la serie de jan Misali
|
||||||
|
["12 días de sona pi toki pona"](https://www.youtube.com/watch?v=4L-dvvng4Zc)
|
||||||
|
en YouTube. Abarca la lengua entera en 12 videos cortos, cada uno
|
||||||
|
presenta 10 palabras del diccionario oficial (pst: la estructura de las páginas
|
||||||
|
está inspirada en el mismo).
|
||||||
|
|
||||||
|
Anteriormente, el curso en línea "o kama sona e toki pona!" ("¡aprende toki pona!") de
|
||||||
|
Bryant Knight (también conocido como "jan Pije") sirvió como otro recurso importante de aprendizaje.
|
||||||
|
Antes de que fuera retirado por su creador, era una de las primeras páginas de toki pona
|
||||||
|
disponibles en línea. Como resultado, tenía unas diferencias en como usaba ciertas
|
||||||
|
palabras. Las versiones anteriores del curso también atrajeron un poco de controversia
|
||||||
|
por incluir expresiones o textos un tanto prejuiciosos en su contenido.
|
||||||
|
|
||||||
|
Mi objetivo aquí es presentar una versión que trata de tomar en cuenta
|
||||||
|
las diferentes maneras en que la gente habla y escribe toki pona y la manera en que se usa
|
||||||
|
actualmente. Algunas páginas incluirán secciones de "Diferencias estilísticas", en las que
|
||||||
|
se tratarán tales diferencias. Algunas de las principales diferencias se describirán
|
||||||
|
de inmediato. Daré mi opinión sobre algunas de esas diferencias ya que,
|
||||||
|
si bien este curso trata de ser completo, no es imparcial.
|
||||||
|
|
||||||
|
La página número cero proporcionará información básica sobre la ortografía y pronunciación
|
||||||
|
de la lengua, y cada página siguiente presentará 10 palabras del
|
||||||
|
diccionario de 120 palabras de la lengua.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Tabla de contenidos
|
||||||
|
|
||||||
|
### Páginas del curso
|
||||||
|
|
||||||
|
* [página 0 - ortografía y pronunciación](es/0)
|
||||||
|
|
||||||
|
* [página 1 - oraciones básicas](es/1)
|
||||||
|
|
||||||
|
* [página 2 - adjetivos](es/2)
|
||||||
|
|
||||||
|
* [página 3 - verbos y objetos](es/3)
|
||||||
|
|
||||||
|
* [página 4 - ¡ay, no! más vocabulario](es/4)
|
||||||
|
|
||||||
|
* [página 5 - esto y aquello](es/5)
|
||||||
|
|
||||||
|
* [página 6 - preposiciones y ubicaciones](es/6)
|
||||||
|
|
||||||
|
* [página 7 - interjecciones, preguntas, órdenes y nombres](es/7)
|
||||||
|
|
||||||
|
* * [página 7a - más sobre crear palabras no oficiales](es/7a)
|
||||||
|
|
||||||
|
* [página 8 - lengua colorida](es/8)
|
||||||
|
|
||||||
|
* [página 9 - adjetivos complejos y contexto](es/9)
|
||||||
|
|
||||||
|
* [página 10 - preverbos y tiempo](es/10)
|
||||||
|
|
||||||
|
* [página 11 - números](es/11)
|
||||||
|
|
||||||
|
* [página 12 - la cuenta final](es/12)
|
||||||
|
|
||||||
|
* [página 13 - edición especial de diccionario](es/13)
|
||||||
|
|
||||||
|
### Páginas extras
|
||||||
|
|
||||||
|
* [página extra 1 - palabras viejas y nuevas](es/x1)
|
||||||
|
* * [descripción de algunas de estas palabras en toki pona](nimi_pi_pu_ala)
|
||||||
|
|
||||||
|
* [página extra 2 - otros sistemas de escritura](es/x2)
|
||||||
|
* * [sitelen pona](es/sitelen_pona)
|
||||||
|
|
||||||
|
* [diccionario](dictionary)
|
||||||
|
|
||||||
|
* [mi estilo personal](es/personal_style)
|
||||||
|
|
||||||
|
* [créditos y reconocimientos](es/credits)
|
||||||
|
|
||||||
|
* [original works and translations by jan Lentan](lentan)
|
||||||
|
|
||||||
|
<!-- This Google Docs page is unmaintained and should not be shown to users! -->
|
||||||
|
<!-- If you would like to bring it up to date, please reach out. -->
|
||||||
|
<!--
|
||||||
|
### Alternative versions
|
||||||
|
|
||||||
|
* [Google Docs version](https://docs.google.com/document/d/1uZ-OqpATrjJwCRRvKLEoT16mphES4Id_za_gHmrtEQ4/edit?usp=sharing)
|
||||||
|
-->
|
||||||
|
|
||||||
|
## Learn more
|
||||||
|
|
||||||
|
* [sona pona](https://sona.pona.la), a wiki about toki pona and its community.
|
||||||
|
|
||||||
|
* [linku.la](https://linku.la/) / [nimi.li](https://nimi.li/),
|
||||||
|
an interactive dictionary.
|
||||||
|
|
||||||
|
* Words are grouped by how many speakers embrace a given word (ranging from
|
||||||
|
widely accepted words to one-person creations). When learning the language,
|
||||||
|
use "core, common".
|
||||||
|
* The "uncommon, obscure, sandbox" categories include more injokes and
|
||||||
|
personal experiments -- they are nice to be aware of, but you won't need to
|
||||||
|
use them in regular conversations.
|
||||||
|
|
||||||
|
* [lipamanka's semantic spaces dictionary](https://lipamanka.gay/essays/dictionary),
|
||||||
|
explaining toki pona content words in depth.
|
||||||
|
|
||||||
|
* [ilo Muni](https://gregdan3.github.io/ilo-muni/), an ngrams viewer
|
||||||
|
similar to [Google Ngrams](https://books.google.com/ngrams/).
|
||||||
|
Good for learning about how toki pona usage changed over time.
|
||||||
|
|
||||||
|
* [Jonathan Gabel's lessons](https://jonathangabel.com/toki-pona)
|
||||||
|
teach "sitelen sitelen", a rather ornamental-looking (if uncommon
|
||||||
|
in general usage) writing system for toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
* learn [luka pona](https://luka.pona.la/), a sign language designed
|
||||||
|
to be used in the toki pona community.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Immerse yourself
|
||||||
|
|
||||||
|
* read [lipu tenpo](https://liputenpo.org), a toki pona magazine
|
||||||
|
|
||||||
|
* listen to [kalama sin](https://www.youtube.com/playlist?list=PLjOmpMyMxd8Qs2mAXcLk817tQy_AQj09u), a podcast in toki pona
|
||||||
|
|
||||||
|
<!--
|
||||||
|
Currently links to a suno pi toki pona music playlist.
|
||||||
|
In the future, it would be good to have a permanent link
|
||||||
|
for high quality music.
|
||||||
|
-->
|
||||||
|
* listen to [toki pona music](https://www.youtube.com/playlist?list=PLeCE5N29ioyUbj_lvYm9IdGJnE2HPacVv)
|
||||||
|
|
||||||
|
<!--
|
||||||
|
As of 2024, kulupu Lapo is an ongoing project to pool toki pona literature
|
||||||
|
into one readily accessible place. The project is in its earliest stages and
|
||||||
|
does not warrant being shown here. Hopefully eventually that changes.
|
||||||
|
-->
|
||||||
|
* read [stories in toki pona](https://sona.pona.la/wiki/Literature),
|
||||||
|
some of which were submitted in [writing contests](https://utala.pona.la)
|
||||||
|
|
||||||
|
## Join communities
|
||||||
|
|
||||||
|
* [ma pona pi toki pona](https://discord.gg/mapona) Discord server,
|
||||||
|
the largest active toki pona community
|
||||||
|
|
||||||
|
* [kama sona](https://discord.gg/ChC6qtVsSE), a beginner-oriented Discord server
|
||||||
|
|
||||||
|
* [r/tokipona](https://reddit.com/r/tokipona) on Reddit
|
||||||
|
|
||||||
|
* [Facebook group](https://www.facebook.com/groups/sitelen)
|
||||||
|
|
||||||
|
* If you would rather join a smaller community,
|
||||||
|
[check here](https://sona.pona.la/wiki/Communities)!
|
||||||
|
|
||||||
|
You may also check out [recommendations](/recs_2021/) from jan Lentan in 2020-2021!
|
||||||
|
|
||||||
|
---
|
||||||
|
|
||||||
|
<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img
|
||||||
|
alt="Creative Commons License" style="border-width:0"
|
||||||
|
src="https://i.creativecommons.org/l/by-sa/3.0/88x31.png" /></a><br />This work
|
||||||
|
is licensed under a <a rel="license"
|
||||||
|
href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">Creative Commons
|
||||||
|
Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License</a>.
|
||||||
|
|
||||||
|
<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"><img
|
||||||
|
alt="Creative Commons License" style="border-width:0"
|
||||||
|
src="https://i.creativecommons.org/l/by-sa/4.0/88x31.png" /></a><br />This work
|
||||||
|
is licensed under a <a rel="license"
|
||||||
|
href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons
|
||||||
|
Attribution-ShareAlike 4.0 International License</a>.
|
||||||
|
|
80
pages/es/0.md
Normal file
80
pages/es/0.md
Normal file
|
@ -0,0 +1,80 @@
|
||||||
|
% toki pona página 0 - ortografía y pronunciación
|
||||||
|
% Aaron Rodriguez
|
||||||
|
% 2024-09-02
|
||||||
|
|
||||||
|
La lengua *toki pona* usa únicamente 14 letras del alfabeto latino
|
||||||
|
y todas las letras tienen una pronunciación consistente.
|
||||||
|
|
||||||
|
Las letras son: a,e,i,j,k,l,m,n,o,p,s,t,u,w.
|
||||||
|
|
||||||
|
Podrás haber notado que todas las letras están en minúscula. Esto se debe
|
||||||
|
a que todas las palabras de toki pona se escriben en minúscula, incluso al principio de las oraciones.
|
||||||
|
|
||||||
|
Las consonantes (j,k,l,m,n,p,s,t,w) usan los mismos sonidos que en español, con
|
||||||
|
la excepción de la "j", que suena como una "y" del inglés, similar al sonido de la i (aproximante palatal) del español en *miedo*.
|
||||||
|
|
||||||
|
Las vocales (a,e,i,o,u) de toki pona se pronuncian como en español.
|
||||||
|
|
||||||
|
Por ejemplo:
|
||||||
|
|
||||||
|
* **a** suena como la "a" en la palabra "casa".
|
||||||
|
|
||||||
|
* **e** suena como la "e" en la palabra "este".
|
||||||
|
|
||||||
|
* **i** suena como la "i" en la palabra "invisible".
|
||||||
|
|
||||||
|
* **o** suena como la "o" en la palabra "oso".
|
||||||
|
|
||||||
|
* **u** suena como la "u" en la palabra "lupa".
|
||||||
|
|
||||||
|
> %info%
|
||||||
|
> El "Alfabeto Fonético Internacional" (AFI) es una manera común
|
||||||
|
de escribir pronunciaciones específicas de palabras o frases en cualquier lengua.
|
||||||
|
>
|
||||||
|
> Usa una versión del alfabeto latino con muchos caracteres
|
||||||
|
>adicionales. Por ejemplo, la pronunciación en el AFI de la palabra inglesa "language" es
|
||||||
|
> /ˈlæŋɡwɪd͡ʒ/, pero en toki pona, ¡la pronunciación de cada letra _es_ su
|
||||||
|
> símbolo del AFI! Por lo tanto, "toki pona" se pronuncia /toki pona/.
|
||||||
|
|
||||||
|
Ya que existen tan pocos sonidos, la manera en que se pronuncian puede ser muy
|
||||||
|
flexible. Por ejemplo, algunas personas podrían sustituir los sonidos "p,t,k" por "b,d,g".
|
||||||
|
Tal cambio causaría mucha ambigüedad o confusión en otras lenguas, pero
|
||||||
|
los sonidos de toki pona fueron escogidos para ser comunes en muchas lenguas y fáciles de
|
||||||
|
distinguir.
|
||||||
|
|
||||||
|
Todas las palabras en toki pona se pronuncian con sílaba tónica en la primera sílaba.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ejercicios
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí tenemos algunas palabras de toki pona que se derivan o son similares a palabras de otras lenguas:
|
||||||
|
|
||||||
|
| toki pona | derivada de/suena a |
|
||||||
|
|-----------|---------------------|
|
||||||
|
| jaki | inglés "yucky" |
|
||||||
|
| jelo | inglés "yellow " |
|
||||||
|
| ken | inglés "can" |
|
||||||
|
| mani | inglés "money" |
|
||||||
|
| mi | inglés "me" |
|
||||||
|
| mun | inglés "moon" |
|
||||||
|
| tu | inglés "two" |
|
||||||
|
| wan | inglés "one" |
|
||||||
|
|
||||||
|
| toki pona | suena similar a (dependiendo de tu estilo) |
|
||||||
|
|-----------|--------------------------------------------|
|
||||||
|
| jan | inglés "young" |
|
||||||
|
| jo | español "yo" |
|
||||||
|
| kama | español "cama" |
|
||||||
|
| lukin | inglés "looking" |
|
||||||
|
| pan | español "pan" |
|
||||||
|
| sama | inglés "summer" |
|
||||||
|
| sin | español "sin" |
|
||||||
|
|
||||||
|
> %page-nav%
|
||||||
|
> [Primera página](es)
|
||||||
|
> [Siguiente página](es/1)
|
||||||
|
|
||||||
|
---
|
||||||
|
|
||||||
|
Mientras trataba de crear un curso original no oficial, acabé haciendo
|
||||||
|
el contenido de esta página similar al del [**libro oficial de Sonja
|
||||||
|
Lang**](https://tokipona.org/). Les recomiendo a todos que lo vean.
|
67
pages/es/1.md
Normal file
67
pages/es/1.md
Normal file
|
@ -0,0 +1,67 @@
|
||||||
|
% toki pona página 1 - oraciones básicas
|
||||||
|
% Aaron Rodriguez
|
||||||
|
% 2024-09-02
|
||||||
|
|
||||||
|
El vocabulario para esta página:
|
||||||
|
|
||||||
|
| palabra | significado |
|
||||||
|
|-----------|-----------------------------------------------|
|
||||||
|
| mi | yo, me, nos |
|
||||||
|
| sina | tú, ustedes |
|
||||||
|
| ona | él, ella, elle, ellos, ellas, elles, lo, la |
|
||||||
|
| li | (entre sujeto y verbo/adjetivo) |
|
||||||
|
| pona | bueno, simple, mejorar, arreglar |
|
||||||
|
| ike | malo, malvado, complejo, innecesario |
|
||||||
|
| suli | grande, genial, importante, crecer |
|
||||||
|
| lili | pequeño, joven, reducir |
|
||||||
|
| kili | fruta, verdura, seta |
|
||||||
|
| soweli | animal terrestre, animal |
|
||||||
|
|
||||||
|
Empecemos con la estructura más básica de una oración en toki pona:
|
||||||
|
|
||||||
|
> [sustantivo] li [sustantivo / adjetivo].
|
||||||
|
|
||||||
|
En español, sería:
|
||||||
|
|
||||||
|
> [Sustantivo] es (un) [sustantivo].
|
||||||
|
|
||||||
|
o
|
||||||
|
|
||||||
|
> [Sustantivo] es [adjetivo].
|
||||||
|
|
||||||
|
Por ejemplo:
|
||||||
|
|
||||||
|
> ona li suli. - (´Él/ella/elle) es (grande/genial/importante).
|
||||||
|
|
||||||
|
Como puedes ver, una sola palabra puede tener varios significados relacionados. En el uso
|
||||||
|
práctico, tanto "ona" como "suli" serán más claros en contexto.
|
||||||
|
|
||||||
|
> kili li pona. - (Fruta/verdura/seta)(s) (es/son) buena/s.
|
||||||
|
|
||||||
|
En este caso, no tiene sentido que "pona" signifique algo diferente a "bueno/a" o "buenos/as".
|
||||||
|
|
||||||
|
Existe una excepción a la regla. Si el sujeto es "mi" o "sina", entonces no es
|
||||||
|
necesario agregar la palabra "li". Entonces, en vez de
|
||||||
|
|
||||||
|
> sina li suli. - Eres importante.
|
||||||
|
|
||||||
|
es
|
||||||
|
|
||||||
|
> sina suli. - Eres importante.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ejercicios
|
||||||
|
|
||||||
|
Ahora, ¿cómo expresarías las siguientes ideas?
|
||||||
|
|
||||||
|
* Los animales son importantes.
|
||||||
|
* Es pequeño.
|
||||||
|
* Soy genial.
|
||||||
|
* Es un perro.
|
||||||
|
* Eres malo.
|
||||||
|
|
||||||
|
[Respuestas](es/answers#p1)
|
||||||
|
|
||||||
|
> %page-nav%
|
||||||
|
> [Página anterior](es/0)
|
||||||
|
> [Primera página](es)
|
||||||
|
> [Siguiente página](es/2)
|
172
pages/es/10.md
Normal file
172
pages/es/10.md
Normal file
|
@ -0,0 +1,172 @@
|
||||||
|
% toki pona page 10 - preverbos, tiempo y lugar
|
||||||
|
% Aaron Rodriguez
|
||||||
|
% 2024-09-02
|
||||||
|
|
||||||
|
El vocabulario para esta página; preverbos:
|
||||||
|
|
||||||
|
| palabra | significado |
|
||||||
|
|-----------|-------------------------------|
|
||||||
|
| kama | viniendo, futuro, evento |
|
||||||
|
| ken | poder, capacidad, posibilidad |
|
||||||
|
| open | comenzar, empezar, abrir |
|
||||||
|
| pini | fin, acabar, cerrar |
|
||||||
|
| sona | conocimiento, saber |
|
||||||
|
| wile | querer, necesitar, desear |
|
||||||
|
|
||||||
|
> %warning%
|
||||||
|
>
|
||||||
|
> Las palabras que no están en esta tabla también pueden usarse como preverbos, tales como "awen" y
|
||||||
|
> "lukin".
|
||||||
|
>
|
||||||
|
|
||||||
|
y palabras normales:
|
||||||
|
|
||||||
|
| palabra | significado |
|
||||||
|
|-----------|-------------------------------------------|
|
||||||
|
| lupa | agujero, puerta, ventana |
|
||||||
|
| nasin | sendero, camino, instrucción, manera |
|
||||||
|
| nena | colina, montaña, botón, resalte, nariz |
|
||||||
|
| tenpo | tiempo, momento |
|
||||||
|
|
||||||
|
## Preverbos
|
||||||
|
|
||||||
|
Es hora de abordar la última característica gramatical de toki pona: los preverbs. Estas son
|
||||||
|
palabras que se agregan antes de los verbos y modifican su significado.
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "**kama**" se usa como verbo común con el significado de "venir" y para
|
||||||
|
expresar que algo es un evento que ocurre en ese momento:
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi jo e moku. -- Tengo comida.
|
||||||
|
>
|
||||||
|
> mi kama jo e moku. -- Estoy consiguiendo/conseguí comida.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi kama tan ma Losi -- Vengo de Rusia.
|
||||||
|
|
||||||
|
Como preverbo, la palabra "**ken**" funciona muy parecido a la palabra "poder":
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi pali e tomo. -- Trabajo en una casa.
|
||||||
|
>
|
||||||
|
> mi ken pali e tomo. -- Puedo trabajar en una casa.
|
||||||
|
|
||||||
|
Puede usarse por cuenta propia con el significado de "posibilidad", "capacidad":
|
||||||
|
|
||||||
|
> ni li ken. -- Esto es posible.
|
||||||
|
|
||||||
|
> ken la ale li pona. -- Tal vez esté todo bien.
|
||||||
|
|
||||||
|
Las palabras "**open**" y "**pini**" expresan que la acción está empezando
|
||||||
|
o acabando.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi open pali e tomo. -- Empecé a (construir) trabajar en una casa.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi pini pali e tomo. -- Paré/acabé de trabajar en una casa.
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "**sona**" por sí misma puede significar "conocimiento" o "saber", pero como
|
||||||
|
preverbo, significa "saber cómo [hacer algo]":
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi sona pali e tomo. -- Sé cómo trabajar en una casa.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi sona e ni. -- Yo sé esto.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi sona sitelen. -- Sé escribir/dibujar.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi sona e sitelen. -- Sé de una escritura/representación.
|
||||||
|
|
||||||
|
> ona li sona ala sona e toki Inli? -- ¿Saben ellos/as/es inglés?
|
||||||
|
|
||||||
|
Cuando se agrega "kama" antes de "sona", se obtiene una frase que significa "aprender":
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan lili li kama sona toki. -- La niña está aprendiendo a hablar.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi kama sona e toki pona. -- Estoy aprendiendo toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
o, alternativamente:
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi kama sona toki kepeken toki pona. -- Estoy aprendiendo a hablar en toki
|
||||||
|
> pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "**wile**" se usa para expresar un deseo o necesidad de la siguiente acción o
|
||||||
|
cosa.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan lili li wile moku. -- El niño (quiere comer / tiene hambre).
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan lili li wile e ijo musi. -- La niña quiere un juguete ("cosa divertida").
|
||||||
|
|
||||||
|
> wile sina li suli mute. -- Tus necesidades/deseos son muy grandes.
|
||||||
|
|
||||||
|
Además de estas palabras, los vocablos "**awen**" y "**lukin**" también se pueden
|
||||||
|
usar como preverbos. "awen" como preverbo significa "seguir/continuar [haciendo
|
||||||
|
algo]" y "lukin" significa "buscar, tratar de [hacer algo]".
|
||||||
|
|
||||||
|
> ona li lukin e lipu. -- Ellos están leyendo un libro.
|
||||||
|
|
||||||
|
> ona li awen lukin e lipu. -- Ellas todavía están leyendo un libro.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi jo e tomo. -- Tengo una casa.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi lukin jo e tomo. -- Estoy buscando una casa (para comprar).
|
||||||
|
|
||||||
|
## Tiempo
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "tenpo" es útil porque es la base de muchas frases que nos permiten
|
||||||
|
definir el tiempo en que algo está pasando. Ya que toki pona no tiene
|
||||||
|
tiempos gramaticales, la manera en que se describe generalmente el tiempo es usando una
|
||||||
|
frase adicional:
|
||||||
|
|
||||||
|
> tenpo ni la mi moku. -- (Ahora mismo,) Yo como.
|
||||||
|
|
||||||
|
o
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi moku lon tenpo ni. -- Como (en este momento).
|
||||||
|
|
||||||
|
(Como se explicó en la [página 9](es/9), tales usos de "lon" y "la" son
|
||||||
|
también intercambiables en otros casos.)
|
||||||
|
|
||||||
|
Las frases "tenpo pini" y "tenpo kama" se usan comúnmente con el significado de "pasado" y
|
||||||
|
"futuro".
|
||||||
|
|
||||||
|
> tenpo pini la mi pali e ijo ike mute. -- Hice muchas cosas malas en el
|
||||||
|
> pasado.
|
||||||
|
|
||||||
|
> tenpo kama la o moku ala e kasi ni. -- En el futuro, no comas esta planta.
|
||||||
|
|
||||||
|
Claro que puedes hacer preguntas sobre el tiempo usando "tenpo seme":
|
||||||
|
|
||||||
|
> tenpo seme la sina pini e pali sina? -- ¿Cuándo acabarás tu trabajo?
|
||||||
|
|
||||||
|
## Diferencias estilísticas
|
||||||
|
|
||||||
|
> %info%
|
||||||
|
> Esta parte del documento describe cómo algunos cursos de toki pona difieren al
|
||||||
|
> explicar ciertas ideas, o cómo las comunidades difieren al usarlas.
|
||||||
|
|
||||||
|
Las palabras "open" y "pini" son usadas como preverbos por algunas personas de la comunidad de
|
||||||
|
toki pona, pero no se definen ni se usan como tal en el libro oficial
|
||||||
|
de toki pona o en el curso "o kama sona e toki pona!".
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ejercicios
|
||||||
|
|
||||||
|
Ahora, trata de comprender el significado de estas oraciones.
|
||||||
|
|
||||||
|
* o open e lupa.
|
||||||
|
* tenpo lili la mi kama tawa sina.
|
||||||
|
* mi wile tawa ma ante.
|
||||||
|
* sina ken ala ken kama tawa tomo mi?
|
||||||
|
* sina kama tawa tomo mi la o kepeken e nasin Linkan.
|
||||||
|
* sina lon nena la sina ken lukin e ijo mute.
|
||||||
|
|
||||||
|
Y trata de traducir las siguientes oraciones a toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
* ¿Sabes hacerlo?
|
||||||
|
* Todo es posible.
|
||||||
|
* ¿Puedes abrir la puerta?
|
||||||
|
* Si no escuchas a los expertos ("gente de conocimiento"), tu trabajo será malo.
|
||||||
|
* Trabajo en esto desde hace mucho tiempo.
|
||||||
|
* Todavía sigo aprendiendo toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
[Respuestas](es/answers#p10)
|
||||||
|
|
||||||
|
> %page-nav%
|
||||||
|
> [Página anterior](es/9)
|
||||||
|
> [Primera página](es)
|
||||||
|
> [Siguiente página](es/11)
|
164
pages/es/11.md
Normal file
164
pages/es/11.md
Normal file
|
@ -0,0 +1,164 @@
|
||||||
|
% toki pona página 11 - números
|
||||||
|
% Aaron Rodriguez
|
||||||
|
% 2024-09-02
|
||||||
|
|
||||||
|
El vocabulario para esta página:
|
||||||
|
|
||||||
|
| palabra | significado |
|
||||||
|
|-----------|-------------------------------------------|
|
||||||
|
| wan | uno, parte (de algo), unido |
|
||||||
|
| tu | dos, dividir, dividido |
|
||||||
|
| sike | círculo, redondo, bola, año |
|
||||||
|
| mani | dinero, animal doméstico grande |
|
||||||
|
| esun | comercio, mercado, tienda, intercambio |
|
||||||
|
| mun | luna, estrella, objeto del cielo nocturno |
|
||||||
|
| nanpa | número, (indicador de ordinal) |
|
||||||
|
| poki | caja, recipiente, bol, taza, cajón |
|
||||||
|
| sin | nuevo, adicional, fresco, extra |
|
||||||
|
| suno | sol, luz, luminosidad, brillo |
|
||||||
|
|
||||||
|
## Numerales
|
||||||
|
|
||||||
|
Los numerales más básicos en toki pona son estas palabras:
|
||||||
|
|
||||||
|
* ala - 0, nada
|
||||||
|
* wan - 1
|
||||||
|
* tu - 2
|
||||||
|
* mute (muchos) - 3 o más
|
||||||
|
* ale (todos) - todo, interminable
|
||||||
|
|
||||||
|
Obviamente este es un sistema muy limitado. Pero no es único de toki
|
||||||
|
pona: los numerales en las lenguas de algunas sociedades de cazadores-recolectores acababan en el
|
||||||
|
tres, el dos o hasta el uno. (De hecho, se sabe que la lengua Pirahã solamente tenía
|
||||||
|
palabras para "cantidad pequeña" y "cantidad grande", valores que cambiaban
|
||||||
|
según el contexto.)
|
||||||
|
|
||||||
|
No obstante, también existe un segundo sistema adicional que se define oficialmente,
|
||||||
|
y se usa comúnmente, para describir números grandes. Dicho sistema reutiliza algunas palabras de toki pona
|
||||||
|
como numerales adicionales:
|
||||||
|
|
||||||
|
* ala - 0
|
||||||
|
* wan - 1
|
||||||
|
* tu - 2
|
||||||
|
* luka (mano) - 5
|
||||||
|
* mute (muchos) - 20
|
||||||
|
* ale (todos) - 100
|
||||||
|
|
||||||
|
En este sistema, las palabras son agregadas o repetidas para formar números. Por
|
||||||
|
ejemplo, 42 es "mute mute tu" (20+20+2) y 18 es "luka luka luka tu wan"
|
||||||
|
(5+5+5+2+1).
|
||||||
|
|
||||||
|
Como puedes ver, sigue siendo un sistema limitado. Solo para mencionar el año en
|
||||||
|
que esta página fue originalmente escrita (2020), se necesitaría repetir
|
||||||
|
la palabra "ale" veinte veces y agregar un "mute" al final.
|
||||||
|
|
||||||
|
Tales limitaciones son parte de la filosofía de toki pona con el fin de simplificar los pensamientos
|
||||||
|
y evitar detalles innecesarios. Algunas personas han tratado de inventar otros
|
||||||
|
sistemas numéricos, pero ninguno ha encontrado aceptación general.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
## Uso de numerales
|
||||||
|
|
||||||
|
Independientemente del sistema numérico, los numerales se tratan como adjetivos y se agregan
|
||||||
|
después de los sustantivos o frases nominales:
|
||||||
|
|
||||||
|
> soweli wan -- un animal
|
||||||
|
|
||||||
|
> waso lili tu -- dos pájaros pequeños
|
||||||
|
|
||||||
|
Para los números ordinales (primero, segundo...), se usa la palabra "nanpa" seguida
|
||||||
|
del número.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan nanpa wan -- primera persona
|
||||||
|
|
||||||
|
> tomo nanpa mute luka luka wan -- 31.ª casa (o casa #31)
|
||||||
|
|
||||||
|
La frase "nanpa wan" se usa a veces junto con adjetivos como un modificador
|
||||||
|
superlativo:
|
||||||
|
|
||||||
|
> nena (Ewelesu/Somolunma) li nena suli nanpa wan lon ma ale. -- El monte
|
||||||
|
> (Everest/Chomolungma) es la montaña más grande de todo el mundo.
|
||||||
|
|
||||||
|
## El calendario
|
||||||
|
|
||||||
|
Al combinarse con "tenpo", las palabras "suno", "mun" y "sike" se usan comúnmente
|
||||||
|
para describir periodos de tiempo:
|
||||||
|
|
||||||
|
> tenpo suno -- dái ("tiempo de sol")
|
||||||
|
|
||||||
|
> tenpo pimeja -- noche ("tiempo oscuro")
|
||||||
|
|
||||||
|
> tenpo mun / tenpo sike mun -- mes ("tiempo de luna / ciclo de luna")
|
||||||
|
|
||||||
|
> tenpo sike / tenpo suno sike -- año ("tiempo de ciclo / tiempo de círculo solar").
|
||||||
|
|
||||||
|
## nanpa
|
||||||
|
|
||||||
|
Además de usarse para los números ordinales, la palabra "nanpa" sola puede significar
|
||||||
|
"número" o "dígito". Por ejemplo,
|
||||||
|
|
||||||
|
> ilo nanpa -- calculadora ("dispositivo de números")
|
||||||
|
|
||||||
|
> nanpa pona -- puntación/puntos ("buenos números")
|
||||||
|
|
||||||
|
Claro que hay que tener cuidado, porque usar los numerales en este
|
||||||
|
caso podría ser confuso. Por ejemplo, "ilo nanpa tu" significaría ¿"segunda herramienta"
|
||||||
|
o "dos calculadoras"? En este ejemplo, reordenar las palabras a "ilo tu
|
||||||
|
nanpa" podría funcionar.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Clima
|
||||||
|
|
||||||
|
Al hablar del clima, la oración usada comúnmente es "[sustantivo] li lon", que
|
||||||
|
literalmente significa "[sustantivo] existe" y se traduce a "está [sustantivo]". Ejemplos:
|
||||||
|
|
||||||
|
> suno li lon. -- Está soleado.
|
||||||
|
|
||||||
|
> telo sewi li lon. -- Está lluvioso. ("Agua del cielo" existe.)
|
||||||
|
|
||||||
|
> seli li lon. -- Está caluroso.
|
||||||
|
|
||||||
|
> lete li lon. -- Está frío.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Diferencias estilísticas
|
||||||
|
|
||||||
|
> %info%
|
||||||
|
> Esta parte del documento describe cómo algunos cursos de toki pona difieren al
|
||||||
|
> explicar ciertas ideas, o cómo las comunidades difieren al usarlas.
|
||||||
|
|
||||||
|
Distintos cursos difieren sobre como escribir los números ordinales.
|
||||||
|
|
||||||
|
El libro oficial y los videos de"12 días de sona pi toki pona" sugieren que simplemente
|
||||||
|
se agregue "nanpa", seguida del número, mientras que el curso "o kama sona e toki pona!"
|
||||||
|
sugería agregar "pi nanpa" y el número.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan nanpa wan -- primera persona
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan pi nanpa wan -- primera persona
|
||||||
|
|
||||||
|
En la comunidad, la primera manera parece estar más extendida, por lo que este curso
|
||||||
|
seguirá ese ejemplo.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ejercicios
|
||||||
|
|
||||||
|
Ahora, trata de comprender el significado de estas oraciones.
|
||||||
|
|
||||||
|
* mi wile esun e soweli suli tu wan ni.
|
||||||
|
* tenpo suno pini la mi lon tomo sona.
|
||||||
|
* tenpo mun wan pini la lete li lon.
|
||||||
|
* sina pona nanpa wan tawa mi.
|
||||||
|
* tenpo suno mute mute la telo sewi li awen.
|
||||||
|
|
||||||
|
Y trata de traducir las siguientes oraciones a toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
* Vivo en la casa #27 de la calle Washington.
|
||||||
|
* La tele ("dispositivo de imágenes en movimiento") dijo que mañana estará soleado.
|
||||||
|
* Va a hacer frío esta noche.
|
||||||
|
* Mayo ("el 5.° mes") es bonito.
|
||||||
|
* ¡Tienes muchos instrumentos musicales!
|
||||||
|
|
||||||
|
[Respuestas](es/answers#p11)
|
||||||
|
|
||||||
|
> %page-nav%
|
||||||
|
> [Página anterior](es/10)
|
||||||
|
> [Primera página](es)
|
||||||
|
> [Siguiente página](es/12)
|
91
pages/es/12.md
Normal file
91
pages/es/12.md
Normal file
|
@ -0,0 +1,91 @@
|
||||||
|
% toki pona página 12 - la cuenta final
|
||||||
|
% Aaron Rodriguez
|
||||||
|
% 2024-09-02
|
||||||
|
|
||||||
|
El vocabulario para esta página:
|
||||||
|
|
||||||
|
| palabra | significado |
|
||||||
|
|-----------|---------------------------------------------------|
|
||||||
|
| akesi | animal "no lindo, lagartija, lagarto |
|
||||||
|
| alasa | cazar, recolectar, buscar, tratar de (hacer algo) |
|
||||||
|
| kon | aire, esencia, espíritu, efímero |
|
||||||
|
| pan | pan, grano, maíz, arroz, pizza |
|
||||||
|
| pilin | corazón, sentimiento, toque, sentido |
|
||||||
|
| pu | el libro oficial de toki pona, interactuar con él |
|
||||||
|
| supa | superficie horizontal |
|
||||||
|
| taso | pero, sin embargo, solamente |
|
||||||
|
| uta | boca, labios |
|
||||||
|
| weka | ausente, lejos, remoto, deshacerse de |
|
||||||
|
|
||||||
|
Estas son las últimas 10 palabras oficiales de toki pona. Todas funcionan
|
||||||
|
de la misma manera que las otras palabras mencionadas anteriormente, con una excepción.
|
||||||
|
|
||||||
|
## alasa
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "alasa" a veces se menciona como preverbo y significa "buscar" o "tratar de":
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi alasa sona e toki pona. -- Estoy tratando de aprender toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
## taso
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "taso" se puede usar como adjetivo común con el significado de "solamente" o "sólo":
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi lon tomo ni. -- Estoy en esta casa.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi taso li lon tomo ni. -- Solamente estoy en esta casa.
|
||||||
|
|
||||||
|
> kulupu ona li jo e jan tu taso. -- Su comunidad (de ellos) solo tiene dos personas.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi pali taso. -- Solo estaba trabajando.
|
||||||
|
|
||||||
|
Pero, cuando se agrega al principio de una oración, significa "pero" o "sin embargo":
|
||||||
|
|
||||||
|
> taso, tenpo kama li wile ala ante. -- Pero, el futuro se rehúsa a cambiar.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Diferencias estilísticas
|
||||||
|
|
||||||
|
> %info%
|
||||||
|
> Esta parte del documento describe cómo algunos cursos de toki pona difieren al
|
||||||
|
> explicar ciertas ideas, o cómo las comunidades difieren al usarlas.
|
||||||
|
|
||||||
|
En el libro oficial, "pu" sólo se define como "interactuar con el libro oficial
|
||||||
|
de Toki Pona". El uso de esta palabra como "el libro oficial de Toki Pona",
|
||||||
|
aunque común entre algunos usuarios, no es oficial. Sonja Lang personalmente
|
||||||
|
usa la frase nominal "lipu pu" para referirse al libro oficial. (Aunque la
|
||||||
|
frase "pu la" también se usa en el libro para querer decir "en este libro").
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ejercicios
|
||||||
|
|
||||||
|
Ahora, trata de comprender el significado de estas oraciones.
|
||||||
|
|
||||||
|
* sina wile kama sona e toki pona la pu li nasin pona nanpa wan tawa ni.
|
||||||
|
* tenpo suno ni la mi pilin pona mute.
|
||||||
|
* sina wile ala wile moku e pan sike?
|
||||||
|
* supa lape mi li pakala. mi ken ala lape tan ni.
|
||||||
|
* jan Mali Konto li toki e ni: o weka e ijo ike sina.
|
||||||
|
* kulupu ijo tu wan li lon. ona li kulupu kiwen, li kulupu telo, li kulupu kon.
|
||||||
|
* taso, meli lili pi jan lawa li lon tomo awen ante.
|
||||||
|
|
||||||
|
Y trata de traducir las siguientes oraciones a toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
* ¡Vi un dragón ("lagarto verde grande de fuego")!
|
||||||
|
* ¡Hola! ¿Cómo estás? ("¿Cómo te sientes?")
|
||||||
|
* El cazador nos dio un montón de carne y fruta.
|
||||||
|
* Estoy leyendo un documento. Muy pronto (en poco tiempo) lo acabo.
|
||||||
|
* Puedo hablar toki pona muy bien.
|
||||||
|
|
||||||
|
[Respuestas](es/answers#p12)
|
||||||
|
|
||||||
|
## ¡Eso es todo!
|
||||||
|
|
||||||
|
¡Este es el final del curso de toki pona! Aprendimos las 120 palabras oficiales
|
||||||
|
y todas las reglas de la lengua. Si quieres saber más o tratar de usar
|
||||||
|
toki pona con otras personas, echa un vistazo a las páginas extras o la lista
|
||||||
|
de recursos al final de la [primera página](es).
|
||||||
|
|
||||||
|
~ jan Lentan (/dev/urandom)
|
||||||
|
|
||||||
|
> %page-nav%
|
||||||
|
> [Página anterior](es/11)
|
||||||
|
> [Primera página](es)
|
||||||
|
> [Siguiente página](es/13)
|
110
pages/es/13.md
Normal file
110
pages/es/13.md
Normal file
|
@ -0,0 +1,110 @@
|
||||||
|
% toki pona page 13: edición especial de diccionario
|
||||||
|
% Aaron Rodriguez
|
||||||
|
% 2024-09-02
|
||||||
|
|
||||||
|
The title of this page is a reference to Capcom's "Street Fighter" series
|
||||||
|
and specifically the game "Street Fighter II", which has received several
|
||||||
|
different improved and updated versions along its lifespan. Specifically, it
|
||||||
|
references the Sega Genesis / Mega Drive port of SF2 Champion Edition and SF2
|
||||||
|
Hyper Fighting, "Street Fighter II: Special Champion Edition". Translators: feel
|
||||||
|
free to replace that reference with something else if you want, as long as it's
|
||||||
|
appropriate for all audiences. -->
|
||||||
|
|
||||||
|
<style>
|
||||||
|
.zoomin {
|
||||||
|
text-align: center;
|
||||||
|
}
|
||||||
|
.zoomin img {
|
||||||
|
width: 320px;
|
||||||
|
image-rendering:crisp-edges;
|
||||||
|
image-rendering: pixelated;
|
||||||
|
};
|
||||||
|
</style>
|
||||||
|
|
||||||
|
> %zoomin%
|
||||||
|
> !["nimi sin li kama!"](/nimi_sin_li_kama.gif)
|
||||||
|
>
|
||||||
|
|
||||||
|
El 19 de julio de 2021, Sonja Lang lanzó un libro adicional oficial de toki pona,
|
||||||
|
"[Diccionario de Toki Pona](https://www.amazon.com/dp/0978292367)" (también conocido
|
||||||
|
como "ku" o "lipu ku"). Dicho libro proporciona traducciones de inglés a toki pona
|
||||||
|
y viceversa de muchas palabras, compiladas de una encuesta realizada en
|
||||||
|
la comunidad de toki pona entre 2020 y 2021, y documenta 61 palabras adicionales usadas en
|
||||||
|
la lengua con un total de 181 "nimi ku". Si bien estas palabras se usan raramente
|
||||||
|
en la comunidad, hay 17 palabras "nimi ku suli" extras que han sido
|
||||||
|
consideradas frecuentes e importantes lo suficiente para figurar en una lista por separado. En esta página
|
||||||
|
aparecerán estas nuevas palabras.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
| palabra | significado |
|
||||||
|
|--------------------|------------------------------------------------------|
|
||||||
|
| namako | especia, adicional |
|
||||||
|
| kin | también |
|
||||||
|
| oko | ojo |
|
||||||
|
| kipisi | cortar, dividir |
|
||||||
|
| leko | cuadrado, bloque, (escaleras) |
|
||||||
|
| monsuta | miedo, monstruo, atemorizante |
|
||||||
|
| misikeke | medicina, cura |
|
||||||
|
| tonsi | no binario, no conforme con el género, (transgénero) |
|
||||||
|
| jasima | espejo, reflejo, inverso, opuesto |
|
||||||
|
| soko | seta, hongo |
|
||||||
|
| meso | promedio, mediano |
|
||||||
|
| epiku | épico, estupendo |
|
||||||
|
| kokosila | no hablar en toki pona en un grupo de toki pona |
|
||||||
|
| lanpan | tamaño, robar, conseguir |
|
||||||
|
| n | um..., hum..... |
|
||||||
|
| kijetesantakalu | mapache o cualquier otro musteloideo |
|
||||||
|
| ku | (interactuar con) el diccionario de Toki Pona |
|
||||||
|
|
||||||
|
Las palabras "namako", "kin" y "oko" aparecen como sinónimos de "sin", "a" y
|
||||||
|
"lukin" respectivamente en *lipu pu*. No obstante, en la comunidad, estas palabras tienen significados
|
||||||
|
un poco diferentes:
|
||||||
|
|
||||||
|
* "sin" generalmente significa "nuevo", "namako" generalmente significa "adicional" o "extra".
|
||||||
|
|
||||||
|
* "kin" se usa al final de la oraciones como "también". "a" no tiene
|
||||||
|
un uso específico.
|
||||||
|
|
||||||
|
* "oko" significa específicamente "ojo", mientras que "lukin" también significa "visión" y " ver".
|
||||||
|
|
||||||
|
Las palabras "kipisi", "leko", "monsuta" y "misikeke" son palabras más antiguas, inventadas
|
||||||
|
antes de la publicación de *lipu pu*, y se siguen usando en la comunidad actualmente.
|
||||||
|
Algunas de estas palabras las inventó la misma Sonja Lang, como
|
||||||
|
"kijetesantakalu" y "misikeke" (la primera como una broma, que acabó
|
||||||
|
siendo bien recibida por la comunidad de toki pona).
|
||||||
|
|
||||||
|
Las demás son palabras recién añadidas. Específicamente, la palabra "ku" fue
|
||||||
|
inventada por Sonja Lang como equivalente de "pu" para describir interactuar con
|
||||||
|
el segundo libro oficial de toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
> %info%
|
||||||
|
> Puedes elegir usar estas palabras o evitarlas. En lo personal, yo prefiero usar
|
||||||
|
> solo el vocabulario definido en el *lipu pu*, y usar únicamente palabras adicionales
|
||||||
|
> cuando es absolutamente necesario. Pero siempre es útil aprender las palabras adicionales
|
||||||
|
> más comunes y saber lo que significan (Ver también: [página extra
|
||||||
|
> 1](es/x1)).
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ejercicios
|
||||||
|
|
||||||
|
Ahora, trata de comprender el significado de estas oraciones.
|
||||||
|
|
||||||
|
* kijetesantakalu li soweli epiku.
|
||||||
|
* kulupu tonsi li pilin monsuta ala.
|
||||||
|
* jan pi pona sijelo li pana e misikeke tawa mi.
|
||||||
|
* sina wile suli e sona sina la o ku.
|
||||||
|
* sitelen tawa ni li meso.
|
||||||
|
|
||||||
|
Y trata de traducir las siguientes oraciones a toki pona. (La página de respuestas
|
||||||
|
proporcionará tanto para *nimi pu* como para *nimi ku*.)
|
||||||
|
|
||||||
|
* El fuego me asusta.
|
||||||
|
* ¿Por qué no estás hablando en toki pona?
|
||||||
|
* Ponte gafas protectoras para no dañarte los ojos.
|
||||||
|
* Por favor, pásame el azúcar ("especia dulce blanca").
|
||||||
|
* ¿Cómo quieres que corte la pizza ("círculo de pan")?
|
||||||
|
|
||||||
|
[Respuestas](es/answers#p13)
|
||||||
|
|
||||||
|
> %page-nav%
|
||||||
|
> [Página anterior](es/12)
|
||||||
|
> [Primera página](es)
|
99
pages/es/2.md
Normal file
99
pages/es/2.md
Normal file
|
@ -0,0 +1,99 @@
|
||||||
|
% toki pona página 2 - adjetivos
|
||||||
|
% Aaron Rodriguez
|
||||||
|
% 2024-09-02
|
||||||
|
|
||||||
|
El vocabulario para esta página:
|
||||||
|
|
||||||
|
| palabra | significado |
|
||||||
|
|-----------|-----------------------------------|
|
||||||
|
| ala | no, cero |
|
||||||
|
| ale/ali | todos, todo, universo |
|
||||||
|
| utala | pelea, batalla, desafío |
|
||||||
|
| wawa | fuerte, poderoso |
|
||||||
|
| suwi | dulce, lindo, adorable |
|
||||||
|
| jan | persona, gente, humanidad |
|
||||||
|
| mama | padre, ancestro, creador, origen |
|
||||||
|
| meli | mujer, hembra, femenino, esposa |
|
||||||
|
| mije | hombre, macho, masculino, esposo |
|
||||||
|
| moku | comida, comer |
|
||||||
|
|
||||||
|
Para definir sujetos y adjetivos de forma más clara, puedes agregar más palabras como
|
||||||
|
adjetivos. En toki pona, un adjetivo que modifica un sustantivo se pone después del
|
||||||
|
adjetivo en cuestión. Esto es parecido al español, por ejemplo:
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan wawa -- persona fuerte
|
||||||
|
|
||||||
|
Muchos de los sustantivos presentados anteriormente pueden funcionar también como adjetivos. Por ejemplo,
|
||||||
|
"mi", "sina" y "ona" pueden servir como posesivos.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mama mi -- mi padre
|
||||||
|
|
||||||
|
> soweli sina -- tu animal
|
||||||
|
|
||||||
|
> moku ona -- su comida
|
||||||
|
|
||||||
|
Además, los adjetivos sirven como sustantivos:
|
||||||
|
|
||||||
|
> wawa sina -- tu fuerza
|
||||||
|
|
||||||
|
> suli ona -- su gran tamaño/importancia de él/ella/elle/ellos/ellas/elles
|
||||||
|
|
||||||
|
> %info%
|
||||||
|
> Hay que notar que la frase "jan pona", que literalmente significa "persona buena", también es
|
||||||
|
> ampliamente (y oficialmente) aceptada con el significado de "amigo/amiga/amigue".
|
||||||
|
|
||||||
|
Se pueden agregar varios adjetivos a la vez:
|
||||||
|
|
||||||
|
> soweli lili suwi -- mascota linda ("animal pequeño")
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí tenemos unos ejemplos para demostrarlo:
|
||||||
|
|
||||||
|
> mama mi li pona. - Mis padres son buenos.
|
||||||
|
|
||||||
|
> kili suwi li moku pona. - Las frutas dulces son buenas.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan utala li wawa. - El guerrero ("persona que lucha") es fuerte.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan lili mi li suwi. - Mis hijos ("personas pequeñas") son lindos.
|
||||||
|
|
||||||
|
> soweli lili li wawa ala. - Los animales pequeños no son fuertes.
|
||||||
|
|
||||||
|
> %warning%
|
||||||
|
> Es importante notar que la partícula "li" se quita únicamente si el sujeto es
|
||||||
|
> solo la palabra "mi" o "sina". Si hay adjetivos añadidos a ella, entonces
|
||||||
|
>se usa la partícula.
|
||||||
|
>
|
||||||
|
> sina pona. - Eres buena.
|
||||||
|
>
|
||||||
|
> sina ale li pona. - Todos ustedes son buenos.
|
||||||
|
>
|
||||||
|
|
||||||
|
> %info%
|
||||||
|
> Además de "mije" y "meli", algunas personas usan la palabra "tonsi"
|
||||||
|
> para referirse a gente no binaria, de género variante u otras personas que no encajan en
|
||||||
|
> "hombre" o "mujer". Ver [página extra 1](es/x1) para más información.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ejercicios
|
||||||
|
|
||||||
|
Ahora, trata de comprender el significado de estas oraciones.
|
||||||
|
|
||||||
|
* meli mi li pona.
|
||||||
|
* mije sina li suli.
|
||||||
|
* mama mije mi li wawa.
|
||||||
|
* soweli ale li pona.
|
||||||
|
* kili li moku suli.
|
||||||
|
|
||||||
|
Y trata de traducir las siguientes oraciones a toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
* Mi esposa es adorable.
|
||||||
|
* Todos los guerreros son malos.
|
||||||
|
* Mis amigos son tus amigos.
|
||||||
|
* Tu hijo es fuerte.
|
||||||
|
* La fruta pequeña es dulce.
|
||||||
|
|
||||||
|
[Respuestas](es/answers#p2)
|
||||||
|
|
||||||
|
> %page-nav%
|
||||||
|
> [Página anterior](es/1)
|
||||||
|
> [Primera página](es)
|
||||||
|
> [Siguiente página](es/3)
|
96
pages/es/3.md
Normal file
96
pages/es/3.md
Normal file
|
@ -0,0 +1,96 @@
|
||||||
|
% toki pona página 3 - verbo y objetos
|
||||||
|
% Aaron Rodriguez
|
||||||
|
% 2024-09-02
|
||||||
|
|
||||||
|
El vocabulario para esta página:
|
||||||
|
|
||||||
|
| palabra | significado |
|
||||||
|
|-----------|-----------------------------------|
|
||||||
|
| e | (especifica un objeto) |
|
||||||
|
| ijo | cosa, objeto |
|
||||||
|
| ilo | herramienta, máquina, dispositivo |
|
||||||
|
| lipu | libro, documento, papel |
|
||||||
|
| lukin | ojo, mirar, ver, procurar |
|
||||||
|
| olin | amor, compasión, afecto |
|
||||||
|
| pali | trabajo, hacer, trabajar |
|
||||||
|
| pana | dar, enviar, emitir |
|
||||||
|
| telo | agua, fluido, regar, limpiar |
|
||||||
|
| tomo | hogar, habitación, estructura |
|
||||||
|
|
||||||
|
Para agregar un verbo a la oración, usa la siguiente estructura:
|
||||||
|
|
||||||
|
> [sustantivo] li [verbo]
|
||||||
|
|
||||||
|
Por ejemplo,
|
||||||
|
|
||||||
|
> mije li pali. - Un hombre está trabajando. / Un hombre trabaja.
|
||||||
|
|
||||||
|
Se pueden agregar adjetivos tanto al sustantivo como al verbo posteriormente. Si se agrega después del
|
||||||
|
verbo, el adjetivo funciona como adverbio.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan wawa li pali pona. - Una persona fuerte está trabajando bien.
|
||||||
|
|
||||||
|
> %warning%
|
||||||
|
> No hay manera de determinar si una palabra en tal oración es un
|
||||||
|
> adjetivo o un verbo. Por ejemplo, la frase "mi moku" puede significar "Estoy
|
||||||
|
>comiendo" o "Soy comida".
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
> %info%
|
||||||
|
> Los verbos no contienen ninguna información de tiempo verbal. Una manera de especificar el tiempo
|
||||||
|
> se explicará en una página posterior.
|
||||||
|
|
||||||
|
Para agregar un objeto -- la cosa que recibe la acción del verbo -- usa la partícula "e"
|
||||||
|
con la siguiente estructura:
|
||||||
|
|
||||||
|
> [sujeto] li [verbo] e [objeto]
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan wawa li pali e tomo. - Una persona fuerte está (construyendo/trabajando en) una casa.
|
||||||
|
|
||||||
|
También se pueden agregar adjetivos a los objetos.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan pali li pana e moku pona. - Un trabajador da comida.
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí tenemos unas oraciones:
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan pona mi li pona e ilo lukin. - Mi amigo está (mejorando/arreglando) un instrumento
|
||||||
|
> para ver (lentes, binoculares, microscopio, etc.).
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi telo e moku. - Limpio la comida.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi olin e meli mi. - Amo a mi esposa.
|
||||||
|
|
||||||
|
> %warning%
|
||||||
|
>
|
||||||
|
> Dado que la palabra "lukin" por sí sola describe el acto de ver a alguien,
|
||||||
|
> elogiar a alguien por su apariencia, se expresaría normalmente
|
||||||
|
> como:
|
||||||
|
>
|
||||||
|
> > sina pona lukin. - Luces bien (eres "buena visualmente").
|
||||||
|
>
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ejercicios
|
||||||
|
|
||||||
|
Ahora, trata de comprender el significado de estas oraciones.
|
||||||
|
|
||||||
|
* jan lili li pana e telo lukin.
|
||||||
|
* ona li lukin e lipu.
|
||||||
|
* soweli ike li utala e meli.
|
||||||
|
* jan utala li moku e kili suli.
|
||||||
|
* soweli lili li moku e telo.
|
||||||
|
* mi telo e ijo suli.
|
||||||
|
|
||||||
|
Y trata de traducir las siguientes oraciones a toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
* Ella ama a todas las personas.
|
||||||
|
* El baño ("casa de agua") es bueno.
|
||||||
|
* Reparto documentos.
|
||||||
|
* Un guerrero malvado está mirando tu casa.
|
||||||
|
* Mis herramientas están funcionando bien.
|
||||||
|
|
||||||
|
[Respuestas](es/answers#p3)
|
||||||
|
|
||||||
|
> %page-nav%
|
||||||
|
> [Página anterior](es/2)
|
||||||
|
> [Primera página](es)
|
||||||
|
> [Siguiente página](es/4)
|
136
pages/es/4.md
Normal file
136
pages/es/4.md
Normal file
|
@ -0,0 +1,136 @@
|
||||||
|
% toki pona página 4 - ¡ay, no! más vocabulario
|
||||||
|
% Aaron Rodriguez
|
||||||
|
% 2024-09-02
|
||||||
|
|
||||||
|
El vocabulario para esta página:
|
||||||
|
|
||||||
|
| palabra | significado |
|
||||||
|
|-----------|---------------------------------------|
|
||||||
|
| jo | tener/llevar/contener/sujetar |
|
||||||
|
| kala | pez, animal marino, criatura del mar |
|
||||||
|
| kasi | planta, césped, hierba, hoja |
|
||||||
|
| pipi | insecto, bicho |
|
||||||
|
| sitelen | símbolo, imagen, escritura, dibujar |
|
||||||
|
| toki | habla, hablar, lenguaje |
|
||||||
|
| waso | pájaro, criatura voladora |
|
||||||
|
| ma | tierra, al aire libre, territorio |
|
||||||
|
| kiwen | objeto duro, metal, piedra, sólido |
|
||||||
|
| ko | polvo, arcilla, semisólido |
|
||||||
|
|
||||||
|
En esta página solo se presentarán las diez nuevas palabras y unos cuantos conceptos.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan pali li telo e kasi. - El trabajador está regando las plantas.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan wawa li jo e kiwen suli. - La persona fuerte está llevando rocas grandes.
|
||||||
|
|
||||||
|
> telo suli li jo e kala. - El mar/océano ("agua grande") tiene peces.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi sitelen e toki sina. - Estoy escribiendo tu discurso.
|
||||||
|
|
||||||
|
> waso lili li moku e pipi. - El pájaro pequeño come insectos.
|
||||||
|
|
||||||
|
> ma tomo mi li suli. - Mi ciudad ("tierra con casas") es grande.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Temas de conversación
|
||||||
|
|
||||||
|
> %warning%
|
||||||
|
> No existe un consenso en cuanto a cuál de estas maneras es más correcta, pero
|
||||||
|
> cada una tiene sus aspectos positivos y negativos. Todo en este encabezamiento es
|
||||||
|
> una gran "diferencia estilística" y las opiniones de quien escribe aparecerán
|
||||||
|
> a continuación.
|
||||||
|
|
||||||
|
Hay dos maneras que se usan comúnmente para especificar el tema de conversación al emplear
|
||||||
|
la palabra "toki".
|
||||||
|
|
||||||
|
La más sencilla, como se usó en "o kama sona e toki pona!", es especificar
|
||||||
|
el tema como un adjetivo:
|
||||||
|
|
||||||
|
> ona li toki meli. -- Elle habla sobre mujeres.
|
||||||
|
|
||||||
|
No obstante, esta manera presenta incertidumbre cuando se introducen adjetivos que modifican
|
||||||
|
la palabra "toki". ¿"Toki ike" significa "hablar mal" o "hablar sobre el mal"?
|
||||||
|
|
||||||
|
El libro oficial es poco claro sobre esto, pero usa "toki e ijo"
|
||||||
|
para querer decir "comunicar cosas" y "toki wawa" como "aseverar" ("hablar de manera fuerte"),
|
||||||
|
en lugar de "hablar sobre fuerza".
|
||||||
|
|
||||||
|
La versión ampliada de este enfoque, como también es usada comúnmente por la comunidad
|
||||||
|
de toki pona, es usar el tema como objeto:
|
||||||
|
|
||||||
|
> sina toki e kala. -- Hablas del pez.
|
||||||
|
|
||||||
|
Si bien esto es a veces considerado un uso poco convencional de la partícula
|
||||||
|
"e" por algunas personas, es menos ambiguo y más flexible. Por motivos de claridad, se usará esta
|
||||||
|
opción a lo largo del curso.
|
||||||
|
|
||||||
|
Sonja Lang usa la preposición "lon" en esta situación:
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi toki lon ijo. -- Hablo de algo.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Oraciones de ejemplo
|
||||||
|
|
||||||
|
Y aquí tenemos algunas oraciones que usan frases interesantes.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan pali li toki utala e tomo mi. - El trabajador critica ("habla de una manera
|
||||||
|
> agresiva sobre") mi casa.
|
||||||
|
|
||||||
|
> ona li toki ike e jan pona mi. - Elle (insulta / habla mal de) mi(s)
|
||||||
|
> amiga(s).
|
||||||
|
|
||||||
|
Puedes poner varios verbos y objetos en una oración agregando partículas
|
||||||
|
"li" o "e" extras seguidas de los verbos y objetos.
|
||||||
|
|
||||||
|
> meli li toki e soweli, e waso. - Una mujer está hablando de animales terrestres y
|
||||||
|
> pájaros.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan pali li pona e ilo, li lukin e lipu. - Un trabajador arregla el dispositivo y mira
|
||||||
|
> (lee) un documento.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Frases
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "toki", cuando se usa por sí sola, es un saludo común:
|
||||||
|
|
||||||
|
> toki! -- ¡Hola!
|
||||||
|
|
||||||
|
## Diferencias estilísticas
|
||||||
|
|
||||||
|
> %info%
|
||||||
|
> Esta parte del documento describe cómo algunos cursos de toki pona difieren al
|
||||||
|
> explicar ciertas ideas.
|
||||||
|
|
||||||
|
Si el sujeto es "mi" o "sina" (y por tanto, no tiene la partícula
|
||||||
|
"li"), puedes hacer una de dos cosas para agregar el verbo extra.
|
||||||
|
|
||||||
|
* El libro oficial ("pu") sugiere que simplemente dupliques la frase:
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi pali. mi moku. - Yo trabajo y como.
|
||||||
|
|
||||||
|
* Los videos de "12 días de sona pi toki pona" en cambio, sugieren agregar una partícula
|
||||||
|
"li" (al igual que "o kama sona e toki pona!"):
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi pali, li moku. - Yo trabajo y como.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ejercicios
|
||||||
|
|
||||||
|
Ahora, trata de comprender el significado de estas oraciones.
|
||||||
|
|
||||||
|
* mi moku ala e soweli.
|
||||||
|
* jan pona sina li toki e ma, e telo.
|
||||||
|
* jan suli li lukin e ma tomo, li sitelen e ijo.
|
||||||
|
* ma li jo e kasi ike.
|
||||||
|
* pipi lili li suli, li pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
Y trata de traducir las siguientes oraciones a toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
* Tu ciudad no tiene trabajadores.
|
||||||
|
* Mi esposo no trabaja, (sólo) come y pelea.
|
||||||
|
* Mi tierra natal ("tierra de origen") es grande.
|
||||||
|
* Tu pintura se ve bien.
|
||||||
|
* Mi amiga tiene pescado y fruta y cocina (hace comida) bien.
|
||||||
|
|
||||||
|
[Respuestas](es/answers#p4)
|
||||||
|
|
||||||
|
> %page-nav%
|
||||||
|
> [Página anterior](es/3)
|
||||||
|
> [Primera página](es)
|
||||||
|
> [Siguiente página](es/5)
|
108
pages/es/5.md
Normal file
108
pages/es/5.md
Normal file
|
@ -0,0 +1,108 @@
|
||||||
|
% toki pona página 5 - esto y aquello
|
||||||
|
% Aaron Rodriguez
|
||||||
|
% 2024-09-02
|
||||||
|
|
||||||
|
El vocabulario para esta página:
|
||||||
|
|
||||||
|
| palabra | significado |
|
||||||
|
|-----------|---------------------------------------------------|
|
||||||
|
| ante | diferente, cambiado, cambiar |
|
||||||
|
| awen | mantener, quedarse, perdurar, proteger, continuar |
|
||||||
|
| en | y (combina sujetos) |
|
||||||
|
| kalama | sonido, ruido, leer/hacer ruido |
|
||||||
|
| kulupu | grupo, comunidad, sociedad |
|
||||||
|
| lape | dormir, descansar |
|
||||||
|
| mute | muchos/as, más, cantidad, muy |
|
||||||
|
| ni | esto, aquello |
|
||||||
|
| pakala | romper, error, (insulto genérico) |
|
||||||
|
| seli | fuego, calor, calidez, reacción química |
|
||||||
|
|
||||||
|
Antes de estudiar un tipo completamente nuevo de palabras y gramática nueva, vamos a rellenar algunos
|
||||||
|
huecos.
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "en" permite combinar varios sujetos en una oración:
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi en sina li moku. -- Tú y yo estamos comiendo.
|
||||||
|
|
||||||
|
Observa que _no_ se usa para combinar varios verbos u objetos; la manera de hacerlo
|
||||||
|
se explicó en la [página 4](es/4).
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "mute" permite especificar si el sujeto (u objeto) es singular o
|
||||||
|
plural.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan utala mute -- muchos guerreros
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi mute -- nos, nosotros
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí tenemos algunos ejemplos:
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan lili mute li lape. -- Los niños están durmiendo.
|
||||||
|
|
||||||
|
> kiwen suli li pakala e tomo lipu. -- Una roca grande dañó la biblioteca ("casa de libros").
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi pakala lili. -- Hice un pequeño error.
|
||||||
|
|
||||||
|
> ilo sina li kalama mute ike. -- Tu instrumento está haciendo un montón de ruidos molestos.
|
||||||
|
|
||||||
|
## La palabra "ni"
|
||||||
|
|
||||||
|
El significado más simple de la palabra "ni" es "esto" o "aquello":
|
||||||
|
|
||||||
|
> kulupu ni li pona mute. -- Esta comunidad es muy buena.
|
||||||
|
|
||||||
|
No obstante, es mucho más potente. La palabra "ni" también puede usarse para
|
||||||
|
crear oraciones más complejas.
|
||||||
|
|
||||||
|
Se puede usar para hablar sobre lo que otras personas dicen (o hasta citarlas,
|
||||||
|
dependiendo del contexto):
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan lili li toki e ni: sina pona. -- El niño dijo que eres bueno.
|
||||||
|
|
||||||
|
> ona li toki e ni: "toki! sina pona lukin." -- Dijo: "¡Hola! Te ves
|
||||||
|
> bien".
|
||||||
|
|
||||||
|
O se puede usar para dar incluso descripciones más detalladas de sujetos u
|
||||||
|
objetos.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan pali ni li pali e tomo mi: ona li jo e kiwen mute. -- El trabajador que tiene muchas
|
||||||
|
> rocas construyó mi casa. ("Ese trabajador construyó mi casa: él tiene muchas
|
||||||
|
> rocas".)
|
||||||
|
|
||||||
|
## Diferencias estilísticas
|
||||||
|
|
||||||
|
> %info%
|
||||||
|
> Esta parte del documento describe cómo algunos cursos de toki pona difieren al
|
||||||
|
> explicar ciertas ideas.
|
||||||
|
|
||||||
|
No parece haber unanimidad en cuanto a si "en" se puede usar o no en
|
||||||
|
frases que emplean la partícula "pi" (se explicará en la [página 9](es/9)). Además,
|
||||||
|
la misma Sonja Lang dijo que usar "en" para combinar varios objetos "no es completamente
|
||||||
|
incorrecto"([1][mapona_en]), sino más bien poco elegante estilísticamente.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
[mapona_en]: https://discord.com/channels/301377942062366741/301377942062366741/640764719614918656
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ejercicios
|
||||||
|
|
||||||
|
Ahora, trata de comprender el significado de estas oraciones.
|
||||||
|
|
||||||
|
* kulupu sina li ante mute.
|
||||||
|
* jan ike li pakala e ilo mi.
|
||||||
|
* mi pali e tomo ni.
|
||||||
|
* jan utala pona mute li awen e kulupu ni.
|
||||||
|
* kulupu suli li awen, li suli e ona.
|
||||||
|
|
||||||
|
Y trata de traducir las siguientes oraciones a toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
* La comida caliente es muy buena.
|
||||||
|
* Los niños dormidos no hacen ruido.
|
||||||
|
* Los trabajadores dijeron que son fuertes y resistentes.
|
||||||
|
* Luces diferente.
|
||||||
|
* Esta casa conserva el calor.
|
||||||
|
|
||||||
|
[Respuestas](es/answers#p5)
|
||||||
|
|
||||||
|
> %page-nav%
|
||||||
|
> [Página anterior](es/4)
|
||||||
|
> [Primera página](es)
|
||||||
|
> [Siguiente página](es/6)
|
183
pages/es/6.md
Normal file
183
pages/es/6.md
Normal file
|
@ -0,0 +1,183 @@
|
||||||
|
% toki pona página 6 - preposiciones y ubicaciones
|
||||||
|
% Aaron Rodriguez
|
||||||
|
% 2024-09-02
|
||||||
|
|
||||||
|
El vocabulario de esta página se dividirá en dos grupos. Preposiciones:
|
||||||
|
|
||||||
|
| palabra | significado |
|
||||||
|
|-----------|-------------------------------------------|
|
||||||
|
| kepeken | usar, usando, con ayuda de |
|
||||||
|
| lon | en, verdadero, presente, existir |
|
||||||
|
| sama | igual a, similar, como, hermano |
|
||||||
|
| tan | de, a causa de, causa, razón |
|
||||||
|
| tawa | para, moviendo, desde la perspectiva de |
|
||||||
|
|
||||||
|
Y palabras comunes (que en este caso todas se relacionan a ubicaciones):
|
||||||
|
|
||||||
|
| palabra | significado |
|
||||||
|
|-----------|-------------------------------------------|
|
||||||
|
| sewi | arriba, encima, cielo, divino, sagrado |
|
||||||
|
| noka | pie, pierna, fondo, debajo |
|
||||||
|
| poka | cadera, costado, junto a, cerca |
|
||||||
|
| monsi | espalda, detrás, atrás, trasero |
|
||||||
|
| sinpin | cara, ante todo, frente, muro |
|
||||||
|
|
||||||
|
Las preposiciones son palabras que están ligadas a otras partes de la oración
|
||||||
|
para expresar un lugar o una hora (más al respecto en el futuro) o un detalle específico
|
||||||
|
sobre la acción.
|
||||||
|
|
||||||
|
En toki pona, las palabras "kepeken", "lon", "sama", "tan" y "tawa" se usan como
|
||||||
|
preposiciones, al agregarse al final de la oración sin ninguna partícula
|
||||||
|
extra.
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí tenemos algunos ejemplos de todas esas palabras, como preposiciones y como
|
||||||
|
palabras normales:
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi pona e tomo kepeken ilo mi. -- Estoy reparando mi casa usando mis herramientas.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi toki kepeken toki pona. -- Hablo en toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
> sina kepeken e ilo sitelen. -- Estás usando una herramienta de escritura/dibujo (pluma,
|
||||||
|
> lápiz, pincel).
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi lon tomo sina. -- Estoy en tu casa.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan ike li kalama mute lon tomo lipu. -- Una persona mala está haciendo mucho ruido
|
||||||
|
> en la biblioteca.
|
||||||
|
|
||||||
|
> ona li toki e ijo lon. -- Él/ella/elle dice la verdad ("habla de cosas que
|
||||||
|
> existen").
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi en sina li sama. -- Tú y yo somos iguales.
|
||||||
|
|
||||||
|
> meli sama mi li pona. -- Mi hermana es buena.
|
||||||
|
|
||||||
|
> kiwen lili li sama lukin pipi. -- La piedrita parece un bicho.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi lape tan ni: mi jo ala e wawa. -- Duermo porque no tengo energía.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi tawa tan tomo mi. -- Estoy saliendo de mi casa.
|
||||||
|
|
||||||
|
> ona li awen lon tomo lipu. -- Se quedó en la biblioteca.
|
||||||
|
|
||||||
|
> tomo tawa mi li pona. -- Mi coche ("estructura móvil") es bueno.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi tawa tomo moku. -- Voy al restaurante ("casa de comida").
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "tawa" también puede expresar perspectiva.
|
||||||
|
|
||||||
|
> sina pona tawa mi. -- Me agradas. ("Eres bueno para mí").
|
||||||
|
|
||||||
|
> %warning%
|
||||||
|
> Ya que "tawa" puede ser tanto un adjetivo como una preposición, ciertas frases pueden
|
||||||
|
> ser ambiguas. Por ejemplo, "tomo tawa mi" puede significar "mi coche" y "una casa,
|
||||||
|
> desde mi perspectiva". El significado específico dependerá del contexto.
|
||||||
|
|
||||||
|
Y aquí tenemos algunos ejemplos de palabras de lugares:
|
||||||
|
|
||||||
|
> waso mute li lon sewi. -- Muchos pájaros están en el cielo.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi awen lon tomo mi. -- Estoy esperando en mi casa.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi toki tawa jan sewi. -- Hablo con un (deidad/ángel/alguien divino/(posiblemente
|
||||||
|
> literalmente) hombre en el cielo.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi tawa kepeken noka mi. -- Estoy andando a pie ("usando mis piernas").
|
||||||
|
|
||||||
|
> kiwen lili li lon noka mi. -- Una piedra pequeña está debajo de mí.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi tawa lon poka sina. -- Camino a tu lado.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan poka li ike tawa mi. -- No me agrada mi vecino.
|
||||||
|
|
||||||
|
> poka mi li pakala. -- Mi cadera/costado está rota/o.
|
||||||
|
|
||||||
|
> ona li lon monsi sina. -- Está detrás de ti.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan utala mute li lon sinpin mi. -- Unos guerreros están frente a mí.
|
||||||
|
|
||||||
|
> lipu suli li lon sinpin ni. -- Un documento importante está en la pared.
|
||||||
|
|
||||||
|
> sinpin ona li pona lukin. -- La cara de ellos se ve bien.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Frases
|
||||||
|
|
||||||
|
Hay dos maneras de decir "adiós". Si tú te vas, es:
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi tawa! -- ¡Adiós! (literalmente "Me voy").
|
||||||
|
|
||||||
|
Si otra persona se va, es:
|
||||||
|
|
||||||
|
> tawa pona! -- ¡Adiós! (literalmente "¡Buen movimiento!")
|
||||||
|
|
||||||
|
De hecho muchas palabras seguidas de "pona" se usan como saludos.
|
||||||
|
|
||||||
|
> moku pona! -- ¡Buen provecho! / ¡Que disfrutes la comida! (literalmente "¡Buena comida!")
|
||||||
|
|
||||||
|
> lape pona! -- ¡Buenas noches! / ¡Dulces sueños! (literalmente "¡Buen descanso!")
|
||||||
|
|
||||||
|
También existe una frase que funciona para muchas expresiones positivas, desde "gracias" hasta "que la paz esté contigo".
|
||||||
|
|
||||||
|
> pona tawa sina! (literalmente "¡Bueno para ti!")
|
||||||
|
|
||||||
|
## Diferencias estilísticas
|
||||||
|
|
||||||
|
> %info%
|
||||||
|
> Esta parte del documento describe cómo algunos cursos de toki pona difieren al
|
||||||
|
> explicar ciertas ideas.
|
||||||
|
|
||||||
|
* El libro oficial usa "lon" con un sentido más amplio, incluido "con". Por
|
||||||
|
ejemplo, "Hablo en toki pona" se traduce como "mi toki lon toki pona". Esto
|
||||||
|
no parece ser una manera común de usar la palabra.
|
||||||
|
|
||||||
|
* El libro oficial usa "noka" para querer decir "pie" y "abajo". Esto es
|
||||||
|
un uso relativamente nuevo, y en otros cursos se prefiere usar "anpa" en lugar de "noka" para
|
||||||
|
querer decir "abajo" (empleando "noka" sólo con el significado de "pierna" o "pie" específicamente). La palabra
|
||||||
|
"anpa" se abordará en la [página 7](es/7).
|
||||||
|
|
||||||
|
* A veces, palabras como "kepeken" y "tawa" pueden usarse como preposiciones
|
||||||
|
("usando", "hacia") y como verbos ("usar", "mover"). El libro oficial
|
||||||
|
provee un ejemplo de "kepeken", en el que se usa como verbo:
|
||||||
|
|
||||||
|
> o kepeken ala ilo ike. -- No uses herramientas malas.
|
||||||
|
|
||||||
|
Pero con frecuencia en la comunidad de toki pona la partícula "e" se sigue agregando, ya que
|
||||||
|
"kepeken" se usa como verbo transitivo, no como preposición:
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi kepeken e ilo. -- Estoy usando herramientas.
|
||||||
|
|
||||||
|
(Este método también se prefirió en el curso "o kama sona e toki pona!")
|
||||||
|
|
||||||
|
La diferencia es que, en el primer ejemplo, el objeto ("ilo ike") sigue directamente
|
||||||
|
a la frase "kepeken ala", y en el segundo, "kepeken" es seguido
|
||||||
|
por "e", como cualquier otro verbo.
|
||||||
|
|
||||||
|
Este curso seguirá el segundo principio, dado que es menos ambiguo y
|
||||||
|
permite más gramática. (Por ejemplo, es posible agregar modificadores de manera más clara
|
||||||
|
después de "kepeken"). Pero en la mayoría de tales oraciones, ya sea que se use "e" o no,
|
||||||
|
no debería generar ambigüedad en el significado.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ejercicios
|
||||||
|
|
||||||
|
Ahora, trata de comprender el significado de estas oraciones.
|
||||||
|
|
||||||
|
* ona li toki tawa mama mije ona kepeken ilo toki.
|
||||||
|
* moku suwi li ike tawa mi.
|
||||||
|
* ma mama mi li utala e ma poka.
|
||||||
|
* meli sama sina li jan pona mi.
|
||||||
|
* pipi lili li lon sinpin sina.
|
||||||
|
|
||||||
|
Y trata de traducir las siguientes oraciones a toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
* Rompiste mi coche.
|
||||||
|
* El hombre alimenta ("da comida") a los niños.
|
||||||
|
* No me gusta esta sala de chat ("estructura parlante").
|
||||||
|
* Arreglé la casa por ti.
|
||||||
|
* Ellas están leyendo libros en la biblioteca.
|
||||||
|
|
||||||
|
[Respuestas](es/answers#p6)
|
||||||
|
|
||||||
|
> %page-nav%
|
||||||
|
> [Página anterior](es/5)
|
||||||
|
> [Primera página](es)
|
||||||
|
> [Siguiente página](es/7)
|
205
pages/es/7.md
Normal file
205
pages/es/7.md
Normal file
|
@ -0,0 +1,205 @@
|
||||||
|
% toki pona página 7 - interjecciones, preguntas, órdenes y nombres
|
||||||
|
% Aaron Rodriguez
|
||||||
|
% 2024-09-02
|
||||||
|
|
||||||
|
El vocabulario para esta página:
|
||||||
|
|
||||||
|
| palabra | significado |
|
||||||
|
|---------|-------------------------------------|
|
||||||
|
| a | (interjección emocional) |
|
||||||
|
| anu | o |
|
||||||
|
| mu | (cualquier sonido de animal) |
|
||||||
|
| o | (dirigirse a las personas, órdenes) |
|
||||||
|
| seme | ¿qué? (para preguntas) |
|
||||||
|
|
||||||
|
| palabra | significado |
|
||||||
|
|---------|---------------------------------------------------------------------|
|
||||||
|
| kute | escuchar, oír, obedecer, oído |
|
||||||
|
| nimi | palabra, nombre |
|
||||||
|
| lawa | cabeza, control, poseer, regir, principal |
|
||||||
|
| anpa | modesto, humilde, dependiente, conquistar/derrotar, inclinarse ante |
|
||||||
|
| insa | dentro, contenido, centro, estómago |
|
||||||
|
|
||||||
|
## Notas de vocabulario
|
||||||
|
|
||||||
|
Los distintos significados de la palabra "anpa" se excluyen mutuamente, pero el
|
||||||
|
verdadero significado cambia dependiendo de la palabra que siga.
|
||||||
|
|
||||||
|
Si se usa "anpa" como verbo con "e" y a continuación un objeto, entonces
|
||||||
|
significa "conquistar" o "derrotar":
|
||||||
|
|
||||||
|
* jan wawa li anpa e jan utala ike. -- La persona fuerte derrotó al guerrero
|
||||||
|
malo.
|
||||||
|
|
||||||
|
No obstante, si se usa "anpa" sin un objeto, o con una preposición como "tawa",
|
||||||
|
entonces significa "inclinarse ante":
|
||||||
|
|
||||||
|
* jan pali li anpa tawa jan lawa. -- El trabajador se inclinó ante el jefe.
|
||||||
|
|
||||||
|
Por sí sola, la palabra "anu" significa "o":
|
||||||
|
|
||||||
|
> ona li pona mute anu ike mute. mi sona ala. -- Es muy bueno o
|
||||||
|
muy malo. No lo sé.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Interjecciones y órdenes
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "a" funciona como una interjección emocional, se usa para enfatizar
|
||||||
|
o agregar emoción a una oración. Normalmente se agrega al final de la oración o
|
||||||
|
funciona como oración por sí misma.
|
||||||
|
|
||||||
|
> sina suwi a! -- ¡Eres muy linda!
|
||||||
|
|
||||||
|
Más específicamente, la risa se indica con la oración "a a a!" (¡ja ja ja!).
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "mu" sustituye cualquier sonido que hace un animal.
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "o" se usa para dirigirse a las personas y para emitir órdenes.
|
||||||
|
|
||||||
|
Cuando se usa por sí sola al principio de una oración, convierte el resto
|
||||||
|
del mensaje en una orden.
|
||||||
|
|
||||||
|
> o kute e mi! -- ¡Escúchame!
|
||||||
|
|
||||||
|
Cuando se usa después de una frase nominal, se dirige a la persona.
|
||||||
|
|
||||||
|
> sina o! -- ¡Oye, tú!
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan ale o! -- ¡Todos!
|
||||||
|
|
||||||
|
Se pueden combinar ambos usos.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan pali o, kepeken e ilo awen! -- ¡Trabajador, use el equipo de protección!
|
||||||
|
|
||||||
|
## Preguntas
|
||||||
|
|
||||||
|
Hay dos maneras de hacer preguntas en toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
Si quieres hacer una pregunta de tipo sí o no, debes formular la oración de manera normal, pero
|
||||||
|
remplazar la palabra que se pregunta con una estructura "[palabra] ala [palabra]".
|
||||||
|
|
||||||
|
> sina pona ala pona? -- ¿Estás bien?
|
||||||
|
|
||||||
|
No hay palabras para "sí" ni "no", por lo que, para responder afirmativamente, debes repetir
|
||||||
|
la palabra que se usa y, para responder negativamente, debes agregar "ala".
|
||||||
|
|
||||||
|
> pona. -- Sí.
|
||||||
|
|
||||||
|
> pona ala. -- No.
|
||||||
|
|
||||||
|
(Según entiendo, esta estructura es parecida a lo que se usa en mandarín).
|
||||||
|
|
||||||
|
> ona li pali ala pali? -- ¿Están trabajando ellas?
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan lili li moku ala moku? -- ¿Están comiendo los niños?
|
||||||
|
|
||||||
|
Otra opción que agregues "anu seme" ("¿o qué?") al final de la oración.
|
||||||
|
|
||||||
|
> sina pona anu seme? -- ¿Estás bien?
|
||||||
|
|
||||||
|
Para otro tipo de preguntas, empiezas con una oración común e insertas "seme" en
|
||||||
|
la parte que quieres preguntar:
|
||||||
|
|
||||||
|
> sina pali e seme? -- ¿Qué estás haciendo? ("¿Estás trabajando en qué?")
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan seme li pakala e ona? -- ¿Quién lo rompió? ("¿Qué persona lo rompió?")
|
||||||
|
|
||||||
|
> ijo ni li seme? -- ¿Qué es esto? ("¿Esta cosa es qué?")
|
||||||
|
|
||||||
|
> sewi li laso tan seme? -- ¿Por qué es el cielo azul? ("¿El cielo es azul por qué?")
|
||||||
|
|
||||||
|
## Nombres (palabras no oficiales)
|
||||||
|
|
||||||
|
Hasta ahora, estas páginas se basaron únicamente en palabras originarias de toki pona que se refieren a cosas y
|
||||||
|
personas. Pero esto obviamente no basta cuando necesitas llamar a alguien por su
|
||||||
|
nombre. Para los nombres propios, toki pona usa las llamadas "palabras no oficiales". Estas son
|
||||||
|
normalmente nombres de personas, ciudades, países, etc., tomadas de sus idiomas
|
||||||
|
nativos y adaptadas a las reglas de pronunciación de toki pona. A diferencia de las palabras de
|
||||||
|
toki pona, se escriben con la primera letra en mayúscula.
|
||||||
|
|
||||||
|
Las palabras no oficiales siempre se tratan como adjetivos, lo que significa que antes de ellas,
|
||||||
|
siempre hay un sustantivo o frase nominal que describe a lo que se refiere.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan Mimi -- (la persona) Mimi
|
||||||
|
|
||||||
|
> ma Kanata -- (el país) Canadá
|
||||||
|
|
||||||
|
> toki Inli -- (el idioma) inglés
|
||||||
|
|
||||||
|
> ma tomo Napoli -- (la ciudad) Nápoles
|
||||||
|
|
||||||
|
Las palabras no oficiales también se pueden usar como adjetivos:
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan Kanata -- una/a canadiense
|
||||||
|
|
||||||
|
Ya que hay varias maneras de emparejar nombres propios con los sonidos de toki pona,
|
||||||
|
puede haber varios nombres no oficiales para el nombre de la misma ciudad o
|
||||||
|
del mismo país. (Aunque hay diccionarios que incluyen listas de nombres de países, ciudades
|
||||||
|
y ciudades en toki pona que las personas pueden usar).
|
||||||
|
|
||||||
|
Así mismo, las personas que hablan toki pona son libres de escoger sus propios nombres
|
||||||
|
en toki pona, ya sea adaptando el nombre desde su lengua materna o inventando
|
||||||
|
algo nuevo.
|
||||||
|
|
||||||
|
> %info%
|
||||||
|
> Como podrás haber notado, los nombres personales se componen con el prefijo "jan". Las personas de
|
||||||
|
> la comunidad de toki pona pueden referirse a sí mismas por su nombre en toki pona incluso
|
||||||
|
> cuando usan otras lenguas, en cuyo caso agregan igual "jan" al
|
||||||
|
> principio.
|
||||||
|
>
|
||||||
|
|
||||||
|
> %info%
|
||||||
|
> La [página 7a](es/7a) contiene más información sobre cómo se crean
|
||||||
|
> las palabras no oficiales.
|
||||||
|
|
||||||
|
> %warning%
|
||||||
|
> Si bien esta opción no es la más correcta, en la mayoría de los casos no hay problema
|
||||||
|
> en usar palabras no oficiales y solo pronunciar o escribir el nombre como
|
||||||
|
> en la propia lengua materna. Por ejemplo, te puedes referir a alguien
|
||||||
|
> que se llame Robert como "jan Lope" _o_ "jan Robert".
|
||||||
|
|
||||||
|
## Diferencias estilísticas
|
||||||
|
|
||||||
|
> %info%
|
||||||
|
> Esta parte del documento describe cómo algunos cursos de toki pona difieren al
|
||||||
|
> explicar ciertas ideas.
|
||||||
|
|
||||||
|
* Muchas personas de la comunidad de toki pona usan las palabras "lon" (que puede significar "verdadero" y "existir") y "ala" (que significa "no") por sí solas como palabras para "sí" y "no".
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ejemplos
|
||||||
|
|
||||||
|
> o toki ala a! -- ¡Cállate! ("¡No hables!")
|
||||||
|
|
||||||
|
> sina pali ala pali e ni? -- ¿Hiciste esto?
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi jan San. mi lon ma Mewika. -- Soy John. Vivo en los Estados Unidos.
|
||||||
|
|
||||||
|
> nimi sina li seme? -- ¿Cómo te llamas?
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan lawa mi li ike mute. -- (Mi jefe / nuestro líder) es muy malo.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan Lopin o, toki! -- ¡Hola, Robin!
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ejercicios
|
||||||
|
|
||||||
|
Ahora, trata de comprender el significado de estas oraciones.
|
||||||
|
|
||||||
|
* jan Lisa o, moku ala e kili ni a!
|
||||||
|
* kulupu Kensa li anpa e kulupu ale ante.
|
||||||
|
* o toki insa ala e ni: jan pali li anpa tawa jan lawa.
|
||||||
|
* sina pali e ni tan seme?
|
||||||
|
* insa mi li pakala. o pona e mi a!
|
||||||
|
|
||||||
|
Y trata de traducir las siguientes oraciones a toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
* No creo que los dioses existan.
|
||||||
|
* No hagas ruido en la biblioteca.
|
||||||
|
* Mi jefa me dice que no duerma en la oficina.
|
||||||
|
* Tu hermano es idéntico a ti.
|
||||||
|
* No vayas afuera.
|
||||||
|
|
||||||
|
[Respuestas](es/answers#p7)
|
||||||
|
|
||||||
|
> %page-nav%
|
||||||
|
> [Página anterior](es/6)
|
||||||
|
> [Primera página](es)
|
||||||
|
> [Siguiente página](es/8)
|
93
pages/es/8.md
Normal file
93
pages/es/8.md
Normal file
|
@ -0,0 +1,93 @@
|
||||||
|
% toki pona página 8 - lengua colorida
|
||||||
|
% Aaron Rodriguez
|
||||||
|
% 2024-09-02
|
||||||
|
|
||||||
|
El vocabulario para esta página:
|
||||||
|
|
||||||
|
| palabra | significado |
|
||||||
|
|-----------|---------------------------------------|
|
||||||
|
| kule | color, colorido |
|
||||||
|
| jelo | amarillo (y sus tonos) |
|
||||||
|
| laso | azul, verde (y sus tonos) |
|
||||||
|
| loje | rojo (y sus tonos) |
|
||||||
|
| pimeja | negro, oscuro |
|
||||||
|
| walo | blanco, brillante/claro |
|
||||||
|
| nasa | inusual, extraño, bobo, intoxicado |
|
||||||
|
| jaki | sucio, asqueroso, tóxico |
|
||||||
|
| moli | muerte, muriendo |
|
||||||
|
| unpa | sexo, sexual |
|
||||||
|
|
||||||
|
## Colores
|
||||||
|
|
||||||
|
En toki pona, hay cinco términos básicos para el color: "loje" (rojo), "jelo" (amarillo),
|
||||||
|
"laso" (azul y verde), "pimeja" (negro) y "walo" (blanco).
|
||||||
|
|
||||||
|
Estos términos pueden combinarse entre sí, o con palabras que se refieren a cosas
|
||||||
|
naturales, para formar otros tonos:
|
||||||
|
|
||||||
|
> laso sewi -- azul ("verde/azul del cielo")
|
||||||
|
|
||||||
|
> laso kasi -- verde ("azul/verde de las plantas")
|
||||||
|
|
||||||
|
> loje jelo -- naranja ("rojo amarillento")
|
||||||
|
|
||||||
|
> jelo pimeja -- marrón ("amarillo oscuro")
|
||||||
|
|
||||||
|
> walo pimeja -- gris("blanco oscuro")
|
||||||
|
|
||||||
|
> loje walo -- rosado ("rojo claro")
|
||||||
|
|
||||||
|
## Oraciones de ejemplo
|
||||||
|
|
||||||
|
> kili loje lili li pona tawa mi. -- Me gustan las frutas rojas pequeñas (fresas/frambuesas).
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan lili li pana e ko jaki tan monsi ona. -- El niño se hizo popó.
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan Simu o, mije li moli. -- Está muerto, Jaime.
|
||||||
|
|
||||||
|
> tomo ni li jo e jaki mute. ni li ike tawa mi a! -- Esta habitación está cubierta de materiales
|
||||||
|
> repugnantes. ¡No me gusta!
|
||||||
|
|
||||||
|
> mije mi li unpa ala e jan ante. -- Mi esposo es fiel ("no tiene relaciones sexuales con otras personas").
|
||||||
|
|
||||||
|
## Oraciones comparativas
|
||||||
|
|
||||||
|
Si bien hay palabras en toki pona para "bueno" o "malo", no hay ni "mejor" ni
|
||||||
|
"peor". Si bien hay palabras para "mucho" y "poco", no hay ni "más" ni
|
||||||
|
"menos".
|
||||||
|
|
||||||
|
Para hacer un enunciado comparativo, debes dividirlo en dos oraciones:
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi wawa. sina wawa lili. -- Soy más fuerte que tú. (Soy fuerte.
|
||||||
|
> Eres poco fuerte.)
|
||||||
|
|
||||||
|
Claro que el grado de comparación puede ajustarse al cambiar la diferencia
|
||||||
|
entre los adjetivos.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi wawa mute. sina wawa ala. -- Soy mucho más fuerte que tú. (Soy muy fuerte.
|
||||||
|
> Eres débil.)
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ejercicios
|
||||||
|
|
||||||
|
Ahora, trata de comprender el significado de estas oraciones.
|
||||||
|
|
||||||
|
* kule loje li pona tawa mi.
|
||||||
|
* o pana e telo kili jelo tawa mi.
|
||||||
|
* kasi kule sina li pona lukin tawa mi.
|
||||||
|
* mi moku ala e telo nasa.
|
||||||
|
* o moli ala e ona a!
|
||||||
|
|
||||||
|
Y trata de traducir las siguientes oraciones a toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
* Tu casa es más grande que la mía.
|
||||||
|
* Me gustan más las flores azules que la flores rojas.
|
||||||
|
* ¡Ugh, qué asco! ¡Esta comida es horrible!
|
||||||
|
* Estoy en la casa roja.
|
||||||
|
* La persona borracha no me escucha.
|
||||||
|
|
||||||
|
[Respuestas](es/answers#p8)
|
||||||
|
|
||||||
|
> %page-nav%
|
||||||
|
> [Página anterior](es/7)
|
||||||
|
> [Primera página](es)
|
||||||
|
> [Siguiente página](es/9)
|
172
pages/es/9.md
Normal file
172
pages/es/9.md
Normal file
|
@ -0,0 +1,172 @@
|
||||||
|
% toki pona página 9 - adjetivos complejos y contexto
|
||||||
|
% Aaron Rodriguez
|
||||||
|
% 2024-09-02
|
||||||
|
|
||||||
|
El vocabulario para esta página:
|
||||||
|
|
||||||
|
| palabra | significado |
|
||||||
|
|-----------|-----------------------------------------------|
|
||||||
|
| pi | "de" (reagrupa adjetivos/adverbios) |
|
||||||
|
| la | "si/cuando" (introduce contexto) |
|
||||||
|
| luka | mano, brazo |
|
||||||
|
| linja | objeto largo y flexible, cuerda, soga, pelo |
|
||||||
|
| palisa | objeto largo y sólido, rama, palo |
|
||||||
|
| selo | forma externa, cáscara, piel, borde |
|
||||||
|
| sijelo | cuerpo, estado físico, torso |
|
||||||
|
| len | tejido, ropa, capa de privacidad |
|
||||||
|
| lete | frío, crudo |
|
||||||
|
| musi | entretenido, artístico, divertido, juego |
|
||||||
|
|
||||||
|
Es hora de conocer otras dos partículas de esta lengua: "pi" y "la".
|
||||||
|
|
||||||
|
## pi
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "pi" agrupa varios adjetivos y adverbios.
|
||||||
|
Normalmente, todos los modificadores en una frase se aplican a la primera palabra. Por ejemplo:
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan wawa -- persona fuerte
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan wawa ala -- ninguna persona fuerte
|
||||||
|
|
||||||
|
Si quieres decir "gente débil", debes negar con "wawa", pero no con "jan".
|
||||||
|
Ahí es cuando "pi" se vuelve útil:
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan pi wawa ala -- persona/gente débil ("sin fuerza")
|
||||||
|
|
||||||
|
También funciona con otras palabras:
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan wawa mute -- mucha gente fuerte
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan pi wawa mute -- gente/persona muy fuerte
|
||||||
|
|
||||||
|
También es útil para usar frases comunes:
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan toki utala -- un guerrero parlante
|
||||||
|
|
||||||
|
> jan pi toki utala -- un/a crítico/a
|
||||||
|
|
||||||
|
> %info%
|
||||||
|
> Si prefieres usar la estructura "toki [adjetivo]" para describir temas de
|
||||||
|
> conversación (ve la [página 4](es/4) para eso), entonces "pi" también podría usarse para
|
||||||
|
> especificar tales temas que emplean varias palabras:
|
||||||
|
>
|
||||||
|
> > sina toki pi ma tomo mama sina. -- Hablas de tu ciudad natal.
|
||||||
|
>
|
||||||
|
|
||||||
|
### pi con los colores
|
||||||
|
|
||||||
|
"pi" también se usa frecuentemente para combinar colores (estos fueron descritos en la [página
|
||||||
|
8](es/8)):
|
||||||
|
|
||||||
|
> sewi pi pimeja walo li ike tawa mi. -- No me gustan los cielos grises.
|
||||||
|
|
||||||
|
También creo que no hay problema al omitir "pi", pero puede ser ambiguo:
|
||||||
|
|
||||||
|
> sewi pimeja walo li ike tawa mi. -- No me gustan los cielos grises.
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto podría interpretarse como "cielos que tienen blanco y negro".
|
||||||
|
|
||||||
|
### pi con palabras no oficiales
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "pi" también se emplea para frases que usan palabras no oficiales.
|
||||||
|
|
||||||
|
> ma tomo Wasintan li ma tomo lawa pi ma Mewika. -- (la ciudad de) Washington es
|
||||||
|
> la capital ("ciudad principal") de los Estados Unidos.
|
||||||
|
|
||||||
|
> %warning%
|
||||||
|
> Si bien "pi" a menudo se define como la palabra "de" del español, su uso es
|
||||||
|
> diferente. Solo es necesaria cuando se agrupan varias palabras juntas.
|
||||||
|
> Entonces, por ejemplo, "la lengua del bien" sigue siendo "toki pona", en vez de
|
||||||
|
> "toki pi pona".
|
||||||
|
|
||||||
|
## la
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "la" permite combinar dos oraciones para formar condiciones e introducir
|
||||||
|
contexto.
|
||||||
|
|
||||||
|
> [oración A] la [oración B].
|
||||||
|
|
||||||
|
> En el contexto de [oración A], [oración B].
|
||||||
|
|
||||||
|
En el caso más común, se traduce a algo como:
|
||||||
|
|
||||||
|
> Si/cuando [oración A], entonces [oración B].
|
||||||
|
|
||||||
|
Por ejemplo:
|
||||||
|
|
||||||
|
> moku ni li pona la mi pana e ona tawa sina. -- Si esta comida es buena, te la
|
||||||
|
> doy.
|
||||||
|
|
||||||
|
> ona li moli la ni li ike tawa jan ale. -- Si se mueren, va a ser malo para
|
||||||
|
> todos.
|
||||||
|
|
||||||
|
Pere también hay otros usos. Puede sustituir "lon [frase]" al hablar de
|
||||||
|
un lugar o una hora (más sobre esto en la [siguiente página](es/10)):
|
||||||
|
|
||||||
|
> o kalama ala lon tomo lipu. -- Guarda silencio en la biblioteca.
|
||||||
|
|
||||||
|
> tomo lipu la o kalama ala. -- En la biblioteca, guarda silencio.
|
||||||
|
|
||||||
|
También puede introducir perspectiva, al igual que "tawa":
|
||||||
|
|
||||||
|
> ni li pona tawa mi. -- Esto es bueno para mí. / Me gusta.
|
||||||
|
|
||||||
|
> mi la ni li pona. -- (Desde mi punto de vista / En mi opinión), esto es bueno.
|
||||||
|
|
||||||
|
O puede usarse para conectar varias oraciones:
|
||||||
|
|
||||||
|
> tan ni la... -- A causa de esto, ...
|
||||||
|
|
||||||
|
> ni la... -- En el contexto de todo esto, ...
|
||||||
|
|
||||||
|
> %info%
|
||||||
|
> El uso de "la" es muy flexible, y algunas personas la usan para otros casos
|
||||||
|
> que no fueron descritos aquí. Ya que toki pona es una lengua muy sensible al contexto,
|
||||||
|
> la regla más importante es "tratar de hacerte entender".
|
||||||
|
|
||||||
|
## Diferencias estilísticas
|
||||||
|
|
||||||
|
> %info%
|
||||||
|
> Esta parte del documento describe cómo algunos cursos de toki pona difieren al
|
||||||
|
> explicar ciertas ideas, o cómo las comunidades difieren al usarlas.
|
||||||
|
|
||||||
|
El libro oficial, distintos cursos en línea y mi estilo personal
|
||||||
|
difieren sobre cómo colocar la puntuación en oraciones que usan "la".
|
||||||
|
|
||||||
|
El libro oficial usa una coma antes de "la" al combinar dos oraciones y no usa
|
||||||
|
puntuación aparte de eso.
|
||||||
|
|
||||||
|
La serie de videos "12 días de sona pi toki pona" no usa puntuación en ningún caso
|
||||||
|
(al igual que el curso "o kama sona e toki pona!").
|
||||||
|
|
||||||
|
En lo personal, prefiero usar la coma después de "la" por cuestiones estéticas, pero en
|
||||||
|
este curso no se usará puntuación. Independientemente, la presencia o ausencia de
|
||||||
|
comas en textos de toki pona es en gran medida una cuestión estética, ya que las funciones que sirven en
|
||||||
|
el español y otras lenguas (separar cláusulas, enumerar cosas) se hacen
|
||||||
|
con oraciones separadas o agregando partículas extras en toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ejercicios
|
||||||
|
|
||||||
|
Ahora, trata de comprender el significado de estas oraciones.
|
||||||
|
|
||||||
|
* kulupu pi jan mute li ike tawa mi.
|
||||||
|
* tomo ni la mi toki kepeken toki pona, mi toki kepeken toki Inli.
|
||||||
|
* sina moku e soweli lete la ona li ike tawa sijelo sina.
|
||||||
|
* kalama musi ona li pona mute.
|
||||||
|
* sina kepeken ike e ilo la ona li pakala.
|
||||||
|
|
||||||
|
Y trata de traducir las siguientes oraciones a toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
* Me gusta más el cielo azul que el cielo gris.
|
||||||
|
* Si está oscuro afuera, me quedo en casa.
|
||||||
|
* Él está en el bar ("casa de agua embriagadora").
|
||||||
|
* La persona que habla fuerte ("persona de sonidos grandes") dice cosas raras.
|
||||||
|
* Esa rubia ("mujer de pelo claro") es bonita.
|
||||||
|
* Si no hablas con la gente, no vas a tener amigos.
|
||||||
|
|
||||||
|
[Respuestas](es/answers#p9)
|
||||||
|
|
||||||
|
> %page-nav%
|
||||||
|
> [Página anterior](es/8)
|
||||||
|
> [Primera página](es)
|
||||||
|
> [Siguiente página](es/10)
|
197
pages/es/answers.md
Normal file
197
pages/es/answers.md
Normal file
|
@ -0,0 +1,197 @@
|
||||||
|
% toki pona respuestas
|
||||||
|
% Aaron Rodriguez
|
||||||
|
% 2024-09-02
|
||||||
|
|
||||||
|
<h1><a name="p1" id="p1" href="es/1">page 1</a></h1>
|
||||||
|
|
||||||
|
> * soweli li suli.
|
||||||
|
> * ona li lili.
|
||||||
|
> * mi suli.
|
||||||
|
> * ona li soweli.
|
||||||
|
> * sina ike.
|
||||||
|
|
||||||
|
<h1><a name="p2" id="p2" href="es/2">page 2</a></h1>
|
||||||
|
|
||||||
|
> * Mi esposa es buena.
|
||||||
|
> * Tu esposo es (grande/importante).
|
||||||
|
> * Mi papá es fuerte.
|
||||||
|
> * Todos los animales son buenos.
|
||||||
|
> * Las frutas son un alimento importante.
|
||||||
|
<!---->
|
||||||
|
> * meli mi li suwi.
|
||||||
|
> * jan utala ale li ike.
|
||||||
|
> * jan pona mi li jan pona sina.
|
||||||
|
> * jan lili mije sina li wawa.
|
||||||
|
> * kili lili li suwi.
|
||||||
|
|
||||||
|
<h1><a name="p3" id="p3" href="es/3">page 3</a></h1>
|
||||||
|
|
||||||
|
> * Un niño está llorando (emitiendo agua de ojo).
|
||||||
|
> * (Él/ella/elle/ellos/ellas/elles) mira/n el documento.
|
||||||
|
> * El animal malo está atacando a una mujer.
|
||||||
|
> * El guerrero está comiendo una (fruta/verdura/seta).
|
||||||
|
> * Los animales pequeños están bebiendo agua.
|
||||||
|
> * Estoy (regando/limpiando) algo grande.
|
||||||
|
<!---->
|
||||||
|
> * ona li olin e jan ale.
|
||||||
|
> * tomo telo li pona.
|
||||||
|
> * mi pana e lipu.
|
||||||
|
> * jan utala ike li lukin e tomo sina.
|
||||||
|
> * ilo mi li pali pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
<h1><a name="p4" id="p4" href="es/4">page 4</a></h1>
|
||||||
|
|
||||||
|
> * No como animales (es decir, carne).
|
||||||
|
> * Tu amiga está hablando de la tierra y el agua.
|
||||||
|
> * Una persona importante está mirando la ciudad y escribiendo cosas.
|
||||||
|
> * La tierra tiene maleza ("plantas malas").
|
||||||
|
> * Los insectos pequeños son importantes y buenos.
|
||||||
|
<!---->
|
||||||
|
> * ma tomo sina li jo ala e jan pali.
|
||||||
|
> * mije mi li pali ala, li moku, li utala.
|
||||||
|
> * ma mama mi li suli.
|
||||||
|
> * sitelen sina li pona lukin.
|
||||||
|
> * jan pona mi li jo e kala e kili li pali e moku pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
<h1><a name="p5" id="p5" href="es/5">page 5</a></h1>
|
||||||
|
|
||||||
|
> * Tu comunidad es muy diferente.
|
||||||
|
> * Una persona mala rompió mis herramientas.
|
||||||
|
> * Yo construí esta casa.
|
||||||
|
> * Guerreros buenos protegen esta comunidad.
|
||||||
|
> * La comunidad grande se mantiene y crece.
|
||||||
|
<!---->
|
||||||
|
> * moku seli li pona mute.
|
||||||
|
> * jan lili lape li kalama ala.
|
||||||
|
> * jan pali mute li toki e ni: ona li wawa, li kiwen.
|
||||||
|
> * sina ante lukin.
|
||||||
|
> * tomo ni li awen e seli.
|
||||||
|
|
||||||
|
<h1><a name="p6" id="p6" href="es/6">page 6</a></h1>
|
||||||
|
|
||||||
|
> * Están hablando con su padre por teléfono.
|
||||||
|
> * No me gusta la comida dulce / La comida dulce me hace mal.
|
||||||
|
> * Mi patria está peleando (contra) un país vecino.
|
||||||
|
> * Tu hermana es mi amiga.
|
||||||
|
> * Un insecto pequeño está en tu cara.
|
||||||
|
<!---->
|
||||||
|
> * sina pakala e tomo tawa mi.
|
||||||
|
> * (jan) mije li pana e moku tawa jan lili.
|
||||||
|
> * tomo toki ni li ike tawa mi.
|
||||||
|
> * mi pona e tomo tan sina.
|
||||||
|
> * ona li lukin e lipu lon tomo lipu.
|
||||||
|
|
||||||
|
<h1><a name="p7" id="p7" href="es/7">page 7</a></h1>
|
||||||
|
|
||||||
|
> * ¡No comas esta fruta/verdura/seta, Lisa!
|
||||||
|
> * El equipo de Kansas derrotó a los otros equipos.
|
||||||
|
> * No creas que los trabajadores son modestos ante los líderes.
|
||||||
|
> * ¿Por qué hiciste esto?
|
||||||
|
> * Me duele/n (el estómago / los órganos internos). ¡Ayúdame!
|
||||||
|
<!---->
|
||||||
|
> * mi toki insa e ni: jan sewi li lon ala.
|
||||||
|
> * o kalama ala lon tomo lipu.
|
||||||
|
> * jan lawa mi li toki e ni: o lape ala lon tomo pali.
|
||||||
|
> * jan sama mije sina li sama mute lukin sina.
|
||||||
|
> * o tawa ala lon ma.
|
||||||
|
|
||||||
|
<h1><a name="p8" id="p8" href="es/8">page 8</a></h1>
|
||||||
|
|
||||||
|
> * Me gusta el color rojo.
|
||||||
|
> * Dame el jugo amarillo.
|
||||||
|
> * Me gusta como lucen tus flores.
|
||||||
|
> * No bebo alcohol.
|
||||||
|
> * ¡No los mates!
|
||||||
|
<!---->
|
||||||
|
> * tomo sina li suli. tomo mi li lili.
|
||||||
|
> * kasi kule laso li pona mute tawa mi. kasi kule loje li pona lili tawa mi.
|
||||||
|
> * jaki a! moku ni li ike mute a!
|
||||||
|
> * mi lon tomo loje.
|
||||||
|
> * jan nasa li kute ala e mi.
|
||||||
|
|
||||||
|
<h1><a name="p9" id="p9" href="es/9">page 9</a></h1>
|
||||||
|
|
||||||
|
> * No me gustan las comunidades con mucha gente.
|
||||||
|
> * En esta casa, hablo toki pona y español.
|
||||||
|
> * Si comes carne cruda, te va a hacer mal al cuerpo.
|
||||||
|
> * La música ("sonidos divertidos") de ellos es muy buena.
|
||||||
|
> * Si usas mal las herramientas, se van a romper ("quedar rotas").
|
||||||
|
<!---->
|
||||||
|
> * sewi laso li pona mute tawa mi. sewi pi pimeja walo li pona lili tawa mi.
|
||||||
|
> * sewi li pimeja la o awen lon tomo.
|
||||||
|
> * ona li lon tomo pi telo nasa.
|
||||||
|
> * jan pi kalama suli li toki e ijo nasa.
|
||||||
|
> * meli ni pi linja walo li pona lukin.
|
||||||
|
> * sina toki ala tawa jan la sina jo ala e jan pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
<h1><a name="p10" id="p10" href="es/10">page 10</a></h1>
|
||||||
|
|
||||||
|
> * Abre la puerta.
|
||||||
|
> * En un momento, iré hacia ti.
|
||||||
|
> * Quiero ir a otros países.
|
||||||
|
> * ¿Puedes venir a mi casa?
|
||||||
|
> * Si estás viniendo a mi casa, toma la calle Lincoln.
|
||||||
|
> * Si estás en una colina, puedes ver muchas cosas.
|
||||||
|
<!---->
|
||||||
|
> * sina sona ala sona pali e ona? / sina sona pali e ona anu seme?
|
||||||
|
> * ale li ken.
|
||||||
|
> * sina ken ala ken open e lupa? / sina ken open e lupa anu seme?
|
||||||
|
> * sina kute ala e jan sona la pali sina li ike.
|
||||||
|
> * tenpo suli la mi pali e ni. / mi pali e ni lon tenpo suli.
|
||||||
|
> * mi awen kama sona e toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
<h1><a name="p11" id="p11" href="es/11">page 11</a></h1>
|
||||||
|
|
||||||
|
> * Me gustaría cambiar estos tres animales grandes.
|
||||||
|
> * Ayer estuve en la escuela/facultad/universidad ("casa de conocimiento").
|
||||||
|
> * Hace un mes, hacía frío.
|
||||||
|
> * Me agradas más que los otros.
|
||||||
|
> * La lluvia continuó durante 40 días.
|
||||||
|
<!---->
|
||||||
|
> * mi lon tomo nanpa mute luka tu pi nasin Wasintan.
|
||||||
|
> * ilo pi sitelen tawa li toki e ni: tenpo suno kama la suno li lon.
|
||||||
|
> * tenpo pimeja ni la lete li lon.
|
||||||
|
> * (tenpo mun / tenpo sike mun) nanpa luka li (pona / suwi).
|
||||||
|
> * sina jo e ilo mute pi kalama musi a!
|
||||||
|
|
||||||
|
<h1><a name="p12" id="p12" href="es/12">page 12</a></h1>
|
||||||
|
|
||||||
|
> * Si quieres aprender toki pona, el libro oficial es la mejor manera de hacerlo.
|
||||||
|
> * Hoy me siento muy bien.
|
||||||
|
> * ¿Quieres comer pizza?
|
||||||
|
> * Mi cama ("superficie para dormir") está rota. Por eso no puedo dormir.
|
||||||
|
> * Marie Kondo dice: deshazte de cosas innecesarias.
|
||||||
|
> * Hay tres tipos de estados de la materia. Son: sólidos, líquidos y gases.
|
||||||
|
> * Pero la princesa está en otro castillo.
|
||||||
|
<!---->
|
||||||
|
> * mi lukin e akesi seli laso suli a!
|
||||||
|
> * toki! sina pilin seme?
|
||||||
|
> * jan alasa li pana e moku soweli mute e kili mute tawa mi mute.
|
||||||
|
> * mi lukin e lipu. tenpo lili la ona li pini.
|
||||||
|
> * mi ken toki pi pona mute kepeken toki pona.
|
||||||
|
|
||||||
|
<h1><a name="p13" id="p13" href="es/13">page 13</a></h1>
|
||||||
|
|
||||||
|
> * El mapache es un animal asombroso.
|
||||||
|
> * La comunidad (trans / no binaria) es valiente.
|
||||||
|
> * El médico me dio medicina.
|
||||||
|
> * Si quieres saber más ("incrementar tu conocimiento"), lee el Diccionario de
|
||||||
|
> Toki Pona.
|
||||||
|
> * Este filme / programa de televisión ("imagen en movimiento") es mediocre.
|
||||||
|
<!---->
|
||||||
|
> * seli li monsuta e mi. / seli li monsuta tawa mi. / mi pilin monsuta tan seli. / mi pilin ike tan seli.
|
||||||
|
> * sina kokosila tan seme? / sina toki kepeken toki pona ala tan seme?
|
||||||
|
> * sina wile ala e ni: oko sina li pakala. o pana e len oko tawa sina. / sina
|
||||||
|
> wile ala e ni: lukin sina li pakala. o pana e len lukin tawa sina.
|
||||||
|
> * o pana e namako walo suwi tawa mi. / o pana e sin moku walo suwi tawa mi.
|
||||||
|
> * sina wile e ni: mi kipisi e sike pan kepeken nasin seme? / sina wile e ni:
|
||||||
|
> mi tu e sike pan kepeken nasin seme?
|
||||||
|
|
||||||
|
<h1><a name="sp" id="sp" href="sitelen_pona.html">the sitelen pona page</a></h1>
|
||||||
|
> Esta parte del documento está escrita usando sitelen pona. ¿Logras entenderla?
|
||||||
|
>
|
||||||
|
> toki pona tiene un número pequeño de palabras. Por esta razón, es posible crear
|
||||||
|
> un sistema de escritura en el que un carácter representa una palabra, pero todos los caracteres tienen
|
||||||
|
> la apariencia de sus significados.
|
||||||
|
|
||||||
|
[Volver a la página principal](es)
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue