mirror of
https://github.com/mrrpnya/lipu-sona.git
synced 2025-02-13 16:44:39 +00:00
94 lines
6.5 KiB
Markdown
94 lines
6.5 KiB
Markdown
% токи пона страница 7a - как делаются неофициальные слова
|
||
% /dev/urandom
|
||
% 2020-04-26
|
||
|
||
Чтобы понять, как из имён создаются неофициальные слова, нужно знать, как
|
||
работает фонологическая система токи пона. Слова на языке токи пона состоят из
|
||
слогов, построенных по системе \(C\)V\(N\). В этой системе, каждый слог может
|
||
содержать одну согласную, после которой должна быть одна гласная, а после неё
|
||
может быть носовая согласная "n".
|
||
|
||
В дополнении к этому, последовательности "ji", "ti", "wo" и "wu" запрещены, и
|
||
превращаются в "i", "si", "o" и "u".
|
||
|
||
Вот так выглядит таблица всех возможных слогов.
|
||
|
||
| a | e | i | o | u | an| en| in| on| un|
|
||
|:-:|:-:|:-:|:-:|:-:|:-:|:-:|:-:|:-:|:-:|
|
||
| a | e | i | o | u | an| en| in| on| un|
|
||
|ja |je | |jo |ju |jan|jen| |jon|jun|
|
||
|ka |ke |ki |ko |ku |kan|ken|kin|kon|kun|
|
||
|la |le |li |lo |lu |lan|len|lin|lon|lun|
|
||
|ma |me |mi |mo |mu |man|men|min|mon|mun|
|
||
|na |ne |ni |no |nu |nan|nen|nin|non|nun|
|
||
|pa |pe |pi |po |pu |pan|pen|pin|pon|pun|
|
||
|sa |se |si |so |su |san|sen|sin|son|sun|
|
||
|ta |te | |to |tu |tan|ten| |ton|tun|
|
||
|wa |we |wi | | |wan|wen|win| | |
|
||
|
||
Также в словах нельзя ставить гласный звук после гласного звука и нельзя после
|
||
звука "n" ставить звук "m" или "n".
|
||
|
||
> %info%
|
||
> Последнее правило не упоминается в официальной книге или советах курса "o kama
|
||
> sona e toki pona!", но все названия стран, упомянутые в них, следуют этому
|
||
> правилу. (Например, страна Мьянма на токи пона звучит как "ma Mijama", а не
|
||
> "ma Mijanma").
|
||
|
||
Согласные звуки, которых в токи пона не существует, заменяются на похожие.
|
||
Например, Рим (Roma) превращается в "ma tomo Loma", а Джакарта (Jakarta) -- в
|
||
"ma tomo Sakata".
|
||
|
||
| согласная | подходящие звуки |
|
||
|:---------:|:--------------------------------|
|
||
| j | й |
|
||
| k | к, г, иногда х, французский r(р)|
|
||
| l | л, р |
|
||
| m | м |
|
||
| n | н, м в конце слога |
|
||
| p | п, б, ф, иногда в |
|
||
| s | с, з, дж, ж, ц, ч, ш, щ |
|
||
| t | т, д |
|
||
| w | в, иногда р |
|
||
|
||
Если в слове стоит несколько согласных или гласных звуков подряд, обычно один из
|
||
этих звуков удаляется, но иногда можно добавить дополнительный слог.
|
||
|
||
To deal with several consonant or vowel sounds in a row, it's best to remove
|
||
one of them, but as an alternative, you can add an extra syllable.
|
||
|
||
Если дополнительный слог создаётся для гласного звука, ему обычно придаётся
|
||
согласный звук "j" или "w", поскольку это самые тихие звуки (примеры: Азия - "ma
|
||
Asija", Эритрея - "ma Eliteja").
|
||
|
||
Если слог добавляется для согласного звука, то либо гласный звук повторяется из
|
||
прошлого слога, либо добавляется "u" (примеры: Исландия (Ísland) - "ma Isilan",
|
||
Шотландия (Scotland) - "ma Sukosi").
|
||
|
||
Для названий городов, лучше всего использовать произношение, свойственное
|
||
жителям этого города. Например, в официальной книге, имя города Торонто пишется
|
||
как "ma tomo Towano", а не "ma tomo Tolonto". Судя по этому же правилу, город
|
||
Москва будет произноситься как "ma tomo Makuwa".
|
||
|
||
Имена стран могут браться из их форм в родительном падеже или имён, используемых
|
||
для их народа или языка. Например, название Японии на их родном языке
|
||
произносится как "Nippon", но японский язык и японцы -- как "Nihonjin" и
|
||
"Nihongo" соответственно. Из последних двух берётся неофициальное слово
|
||
"Nijon". Таким же образом слово "Wensa" (Швеция) берётся из слова "svenska"
|
||
("шведский").
|
||
|
||
Если имя страны или города часто сокращается, то неофициальное слово можно
|
||
сделать на основе этого сокращения. Например, Лос-Анджелес ("L.A.") становится
|
||
"ma tomo Ele", а Соединённое Королевство ("U.K.") - "ma Juke". Это же правило
|
||
можно применить и для русскоязычных имён -- например, сделать из СССР "ma
|
||
Sesesele".
|
||
|
||
Некоторые также следуют правилу, что если получившееся неофициальное слово
|
||
звучит так же, как и родное слово токи пона, то неофициальное слово нужно
|
||
немного изменить. Например, имя "Мэри" (от которого уже произошло слово "meli")
|
||
обычно превращается в "jan Mewi", чтобы избежать путаницы.
|
||
|
||
Разные люди следуют разным правилам, и интерпретируют их по-разному. Другой
|
||
список правил для "токипонизации" слов можно найти в официальной книге.
|
||
|
||
[Вернуться на страницу 7](ru_7.html) [Главная страница](ru_index.html)
|