lipu-sona/pages/pt_6.md
aliceofmeiji 3715d4bc13
pt translation (#3)
* pt initial commit

* indice

* fix pt_index spelling

* add pt_0.md

* add pt_1.md

* add pt_2.md

* clean up and add work tracking todo.txt file

* remove duplicate files

* add page 3 and 4

* add pt_5.md

* add pt_6.md

* update todo list

* start of pt_7.md and a few typo fixes

* fix typo

* finish pt_7.md and add pt_7a.md

* fix links

* add pt_8.md and pt_9.md

* update todo.txt

* remove incorrect def from page 8

* add pt_10.md

* add pt_11.md

* add pt_12.md

* update todo list

* add pt_13.md

* update todo and add pt_answers.md

* fix pt_answers.md's links

* fix pt_answers.md typo

* add pt_x1.md

* update todo.txt to remove x1.md

* add pt_sitelen_pona.md and pt_x2.md

* add personal_style and credits to todo.txt

* add pt_dictionary.md

* add pt_credits.md and pt_personal_style.md

* cleanup

---------

Co-authored-by: alice netbook <alice@localhost>
2023-06-17 09:10:11 +03:00

6.5 KiB

% página 6 - preposições e locais % jan Alise % 3 de junho de 2023

O vocabulário dessa página será dividido em dois grupos. Preposições:

palavra significado
kepeken usar, usando, com ajuda de
lon em, verdadeiro, presente, existente
sama o mesmo de, igual a, similar, parecido, irmão
tan de, por causa de, razão
tawa para, mover, da perspectiva de

E palavras comuns (que nesse caso, todas se relacionam com localizações).

palavra significado
sewi acima, céu, divino, sagrado
noka perna, pé, em baixo
poka lado, ao lado, próximo, quadril
monsi traseira, atrás, bunda
sinpin face, frente, parede

Preposições são palavras que são ligadas a outras partes da frase para especificar um local ou tempo (mais sobre isso no futuro) ou um detalhe específico sobre a ação.

Em toki pona, as palavras "kepeken", "lon", "sama", "tan", e "tawa" são usadas como preposições, sendo adicionadas no final da frase, sem nenhuma partícula adicional.

Aqui estão alguns exemplos de todas essas cinco palavras, amvas como preposições, assim como palavras normais:

mi pona e tomo kepeken ilo mi. -- Estou arrumando a casa usando minhas ferramentas.

mi toki kepeken toki pona. -- Estou falando usando toki pona.

sina kepeken e ilo sitelen. -- você está usando a ferramenta de desenho/escrita (lápis, pincel, caneta, etc).

mi lon tomo sina. -- Estou na sua casa.

jan ike li kalama mute lon tomo lipu. -- Uma pessoa ruim está fazendo muito barulho na biblioteca.

ona li toki e ijo lon. -- elu/ela/ele fala coisas verdadeiras.

mi en sina li sama. -- Eu e você somos iguais.

meli sama mi li pona. -- Minha irmã é boa/legal.

kiwen lili li sama lukin pipi. -- A pedrinha parece um inseto.

mi lape tan ni: mi jo ala e wawa. -- Descanso, pois não tenho energia.

mi tawa tan tomo mi. -- Eu estou saindo da minha casa.

ona li awen lon tomo lipu. -- Ela ficcou na livraria.

tomo tawa mi li pona. -- Meu carro ("estrutura que move") é bom.

mi tawa tomo moku. -- Estou indo ao restaurante ("casa de comida").

A palavra "tawa" também pode expressar perspectiva:

sina pona tawa mi. -- Eu gosto de você (você é boa para mim ("da minha perspectiva")).

%warning% Já que "tawa" pode ser usada como preposição e adjetivo, algumas frases podem ser ambiguas. Por exemplo, "tomo tawa mi" pode significa "meu carro" e "uma casa, do meu ponto de vista". O significado específico vai depender do contexto.

E aqui alguns exemplos das palavras de localização:

waso mute li lon sewi. -- Muitos pássaros estão no céu.

mi awen lon tomo mi. -- Estou esperando em minha casa.

mi toki tawa jan sewi. -- Estou falando com uma divindade/anjo/alguém divino/(literalmente)pessoa no céu.

mi tawa kepeken noka mi. -- Estou indo a pé ("usando meus pés").

kiwen lili li lon noka mi. -- Uma pedrinha está em baixo de mim.

mi tawa lon poka sina. -- Eu estou andando ao seu lado.

jan poka li ike tawa mi. -- Eu não gosto do meu vizinho.

poka mi li pakala. -- Meu quadril está quebrado.

ona li lon monsi sina. -- Estão atrás de você.

jan utala mute li lon sinpin mi. -- Guerreiros estão na minha frente.

lipu suli li lon sinpin ni. -- Um documento importante está nessa parede.

sinpin ona li pona lukin. -- O rosto dele é bonito.

Frases

Existem duas maneiras de se despedir. Se você está saindo, é:

mi tawa! -- Tchau! (literalmente "estou indo").

Se outra pessoa está saindo, é:

tawa pona! -- Tchau! (literalmente "bom movimento!", "vá bem!").

Na verdade, muitas palavras seguidas de "pona" são usadas para saudações.

moku pona! -- Bom apetite! / Bom almoço/janta/etc! (literalmente "boa comida!").

lape pona! -- Boa noite! / Bons sonhos! (literalmente "bom descanso!").

Também tem uma frase que funciona para muitas expressões positivas, de "obrigada" a "Salam Aleikum" ("que a paz esteja contigo"):

pona tawa sina! (literalmente "bom para você!").

Diferenças de dialeto

%info% Essa parte do documento descreve como alguns cursos de toki pona diferem ao explicar certas idéias.

  • O livro oficial usa "lon" com um significado mais abrangente, incluindo com. Por exemplo, "Eu falo em toki pona" é traduzido como "mi toki lon toki pona". Essa não aparenta ser uma maneira comum de usar a palavra.

  • O livro oficial usa "noka" para significar "pé" e "abaixo". Essa é uma maneira relativamente nova, e outros cursos preferem usar "anpa" invez de "noka" para dizer "abaixo" (e usar "noka" apenas para dizer "perna" ou "pé"). A palavra "anpa será discutida na página 7.

  • As vezes, palavras como "kepeken" e "tawa" podem ser usadas como preposições ("usando", "para") e verbos ("usar", "mover/ir"). O livro oficial trás exemplos de "kepeken" sendo usado como verbo.

o kepeken ala ilo ike. -- Não use ferramentas ruins.

Mas, frequentemente na comunidade de toki pona, a partícula "e" ainda é adicionada, "kepeken" servindo como verbo transitivo, e não como preposição.

mi kepeken e ilo. -- Eu estou usando ferramentas.

(Esse método também foi preferido pelo curso "o kama sona e toki pona!").

A diferença é que no primeiro exemplo, o objeto ("ilo ike") segue diretamente a frase "kepeken ala", e no segundo, "kepeken" é seguido por "e", como qualquer outro verbo.

Esse curso seguirá a segunda convenção, já que é menos ambigua e permite mais gramática (Por exemplo, é possível adicionar modificadores a "kepeken" mais claramente). Mas na maioria dessas frases, tendo ou não a partícula "e", o sentido deveria ser o mesmo e não ser ambiguo.

Exercícios

Agora, tente descobrir o significado dessas frases:

  • ona li toki tawa mama mije ona kepeken ilo toki.
  • moku suwi li ike tawa mi.
  • ma mama mi li utala e ma poka.
  • meli sama sina li jan pona mi.
  • pipi lili li lon sinpin sina.

E tente traduzir as seguintes frases para toki pona.

  • Você quebrou meu carro.
  • O homem está alimentando ("dando comida") as crianças.
  • Não gosto dessa sala de conversa ("chat room").
  • Eu arrumei a casa por sua causa.
  • Eles estão lendo livros na livraria.

Respostas

Página anterior Índice Pŕoxima página