lipu-sona/pages/pl/10.md
AcipenserSturio 3533553183 pages: group Polish translation
* Fix unordered list formatting
* Fix links
* Use page-nav widget
* Improve table formatting
2024-08-22 13:05:16 +05:00

160 lines
4.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

% toki pona: strona 10 czasowniki posiłkowe, czas i miejsce
% /dev/urandom
% 2021-02-26
Słownictwo na tej stronie — czasowniki posiłkowe:
| słowo | znaczenie |
|----|----|
| kama | nadchodzący, przyszłość, przyszły, zdarzenie |
| ken | móc, możliwość |
| open | rozpocząć, otworzyć, otwarty |
| pini | skończyć, koniec, zamknąć |
| sona | wiedza, wiedzieć, umieć |
| wile | chcieć, potrzeba, pragnienie |
...i zwykłe słowa:
| słowo | znaczenie |
|----|----|
| lupa | dziura, drzwi, okno |
| nasin | ścieżka, droga, reguła, sposób |
| nena | wzgórze, góra, przycisk, wypukłość, nos |
| tenpo | czas, moment, raz (np. dwa razy) |
## Czasowniki posiłkowe
Została nam tylko jedna cecha gramatyczna toki pony — czasowniki posiłkowe.
Są to wyrazy, które stawia się przed innymi czasownikami w celu zmodyfikowania
ich znaczenia.
Słowa „kama” można użyć zarówno jako czasownika oznaczającego „przyjść”, jak
i rzeczownika oznaczającego trwającą czynność:
> mi jo e moku. — Mam jedzenie.
>
> mi kama jo e moku. — Otrzymałam/otrzymuję jedzenie.
> mi kama tan ma Losi. — Pochodzę z Rosji.
Jako czasownik posiłkowy, słowo „ken” działa podobnie do polskiego „móc”:
> mi pali e tomo. — Buduję dom.
>
> mi ken pali e tomo. — Mogę budować dom.
Można go też użyć w znaczeniu „możliwość”.
> ni li ken. — To jest możliwe.
> ken la ale li pona. — Może wszystko gra.
Wyrazy „open” i „pini” wyrażają początek i koniec.
> mi open pali e tomo. — Zaczęłam budować dom.
> mi pini pali e tomo. — Skończyłam budować dom.
Słowo „sona” można przetłumaczyć jako „wiedza” albo „wiedzieć”, ale jako
czasownik posiłkowy oznacza on „umieć”:
> mi sona pali e tomo. — Umiem zbudować dom.
> mi sona e ni. — Wiem to.
> mi sona sitelen. — Umiem pisać/rysować.
> mi sona e sitelen. — Znam napis/obraz.
> ona li sona ala sona e toki Inli? — Czy oni znają angielski?
Jeśli umieścimy „kama” przed „sona”, otrzymamy „uczyć się”.
> jan lili li kama sona toki. — Dziecko uczy się mówić.
> mi kama sona e toki pona. — Uczę się toki pony.
Ewentualnie można powiedzieć:
> mi kama sona toki kepeken toki pona. — Uczę się mówić w toki ponie.
Słowa „wile” używa się w celu wyrażenia chęci lub potrzeby.
> jan lili li wile moku. — Dziecko jest głodne / chce jeść.
> jan lili li wile e ijo musi. — Dziecko chce zabawkę („przedmiot zabawy”).
> wile sina li suli mute. — Twoje potrzeby są bardzo ważne.
Oprócz wyżej wymienionych wyrazów, niektórzy również używają „awen” i „lukin”
jako czasowników posiłkowych. „awen” w takich wypadkach oznacza „nadal [coś robić]”, a „lukin” znaczy „szukać, próbować [coś zrobić]
> ona li lukin e lipu. — Oni czytają książkę.
> ona li awen lukin e lipu. — Oni nadal czytają książkę.
> mi jo e tomo. — Mam dom.
> mi lukin jo e tomo. — Szukam domu, (który mogę posiąść).
## Czasowniki
Wyraz „tenpo” przydaje się, ponieważ w wielu zdaniach pomaga określić czas
wykonywania danej czynności. Jako że toki pona nie ma czasu gramatycznego, można go
nadal określić, dołączając do zdania dodatkowe wyrażenie:
> tenpo ni la mi moku. — (Teraz) jem.
albo
> mi moku lon tenpo ni. — Jem (w tej chwili).
(Jak zostało to wyjaśnione na [stronie 9](pl/9), słów „lon” i „la” można często
używać naprzemiennie).
Wyrażenia „tenpo pini” i „tenpo kama” używa się do przedstawienia kolejno czasu
przeszłego i przyszłego.
> tenpo pini la mi pali e ijo ike mute. — Zrobiłam dużo złych rzeczy w przeszłości.
> tenpo kama la o moku ala e kasi ni. — Na przyszłość nie jedz tej rośliny.
Oczywiście o czas można również pytać. Wtedy używamy konstrukcji „tenpo seme”:
> tenpo seme la sina pini e pali sina? — Kiedy skończyłaś swoją pracę?
## Różnice dialektalne
> %info%
> W tej części wyjaśniono, jak różne kursy toki pony różnią się
> sposobem wyrażania pewnych idei.
Ze słów „open” i „pini” korzysta się czasem jak z czasowników posiłkowych
w społeczności toki pony, ale użycie to nie zostało opisane ani w oficjalnej książce
toki pony, ani w kursie „o kama sona e toki pona!”.
## Ćwiczenia
A teraz spróbuj określić znaczenie poniższych zdań.
* o open e lupa.
* tenpo lili la mi kama tawa sina.
* mi wile tawa ma ante.
* sina ken ala ken kama tawa tomo mi?
* sina kama tawa tomo mi la o kepeken e nasin Seloka.
* sina lon nena la sina ken lukin e ijo mute.
I przetłumacz następujące zdania na toki ponę:
* Czy wiesz jak to zrobić?
* Wszystko jest możliwe.
* Czy możesz otworzyć te drzwi?
* Jeżeli nie posłuchasz ekspertów, twoja praca będzie zła.
* Nadal uczę się toki pony.
[Odpowiedzi](pl/answers#p10)
> %page-nav%
> [Poprzednia strona](pl/9)
> [Strona początkowa](pl)
> [Następna strona](pl/11)