Update pl_7.md

This commit is contained in:
Maksymilian Król 2021-04-03 19:19:20 +00:00
parent 5cddf0f6fe
commit 5a42837721

View file

@ -65,16 +65,16 @@ Natomiast na końcu frazy nominalnej słówko to pełni funkcję wołacza.
Oba sposoby można łączyć.
> jan pali o, kepeken e ilo awen! — Pracowniku, używaj wyposażenia ochronnego!
> jan pali o, kepeken e ilo awen! — Pracowniku, używaj sprzętu ochronnego!
## Pytania
W toki ponie pytania można formułować na dwa sposoby.
Pytania typu tak/nie buduje się, zaczynając zdanie w zwykły sposób, ale
Pytania typu tak/nie buduje się zaczynając zdanie w zwykły sposób, ale
zastępując słowo, o które pytamy, konstrukcją „[słowo] ala [słowo]”.
> sina pona ala pona — Wszystko gra?
> sina pona ala pona? — Wszystko gra?
W toki ponie nie ma słów na „tak” lub „nie”. Jeżeli chcemy odpowiedzieć
twierdząco, powtarzamy użyte słowo, a jeśli przecząco — dodajemy do niego „ala”.
@ -89,8 +89,7 @@ twierdząco, powtarzamy użyte słowo, a jeśli przecząco — dodajemy do niego
> jan lili li moku ala moku? — Czy dzieci jedzą?
Jako alternatywny wariant działa także „anu seme” („czy co?”), które dodaje się
na końcu zdania.
Zamiast tego dodać można „anu seme” na końcu zdania.
> sina pona anu seme? — Wszystko gra?
@ -126,13 +125,13 @@ one doczepione do jakiegoś rzeczownika.
> ma tomo Napoli — Neapol (jako miasto)
Nieoficjalnych słów można też użyć jako przymiotniki:
Nieoficjalnych słów można też użyć jako przymiotników:
> jan Kanata — Kanadyjczyk
Nazwy i imiona można przełożyć na toki ponę w różnoraki sposób. Dlaetego jedno miasto
czy państwo może posiadać kilka nieoficjalnych nazw. (Istnieją jednak słowniki
skupiające nazwy państw, miast i języków, i są wolne do użytku).
Nazwy i imiona można przełożyć na toki ponę w różnoraki sposób. Dlatego jedno miasto
czy państwo może posiadać kilka nieoficjalnych nazw. (Istnieją jednak darmowe słowniki
skupiające nazwy państw, miast i języków).
Ponadto użytkownicy toki pony mają wolną rękę w kwestii wyboru swojego
tokipońskiego imienia. Może być ono stokiponizowaną wersją własnego imienia
@ -147,7 +146,8 @@ albo czymś zupełnie nowym.
> Na [stronie 7a] znajdują się informacje na temat tworzenia nieoficjalnych słów.
> %warning%
> Choć nie jest to idealne rozwiązanie, to czasem dopuszczalne jest użycie rodzimego > słowa bez dostosowywania go do zasad toki pony.
> Choć nie jest to idealne rozwiązanie, to czasem dopuszczalne jest użycie rodzimego
> słowa bez dostosowywania go do zasad toki pony.
> Na przykład osoba do osoby o imieniu Robert można zwrócić się „jan Lope”
> albo „jan Robert”.
@ -159,7 +159,7 @@ albo czymś zupełnie nowym.
> mi jan San. mi lon ma Mewika. — Jestem John. Mieszkam w USA.
> nimi sina li seme> — Jak się nazywasz?
> nimi sina li seme? — Jak się nazywasz?
> jan lawa mi li ike mute. — (Mój szef / nasz przywódca) jest bardzo zły.
@ -173,7 +173,7 @@ A teraz spróbuj zrozumieć poniższe zdania.
> * kulupu Katowise li anpa e kulupu ale ante.
> * o toki insa ala e ni: jan pali li anpa tawa jan lawa.
> * sina pali e ni tan seme?
> * insa mi li pakala. o pona e mi a!
> * insa mi li pakala. o pona e mi a!
I przetłumacz następujące na toki ponę.
@ -181,8 +181,8 @@ I przetłumacz następujące na toki ponę.
> * Nie hałasuj w bibliotece.
> * Mój szef powiedział, żebym nie spał w biurze.
> * Twój brat jest bardzo podobny do ciebie.
> * Nie wychodź na dwór/pole.
> * Nie wychodź na dwór / na pole.
[Odpowiedzi](pl_answers.html#p7)
[Poprzednia strona](pl_6.html) [Pierwsza strona](pl_index.html) [Następna strona](pl_8.html)
[Poprzednia strona](pl_6.html) [Strona początkowa](pl_index.html) [Następna strona](pl_8.html)