2020-12-21 19:05:23 +03:00
|
|
|
% Toki Pona Seite 9 - Komplexe Adjektive und Kontext
|
|
|
|
% /dev/urandom
|
2022-02-07 10:49:08 +03:00
|
|
|
% 2020-12-21
|
2020-12-21 19:05:23 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
Vokabeln für diese Seite:
|
|
|
|
|
|
|
|
| Wort | Bedeutung |
|
|
|
|
|-------|-----------------------------------------|
|
|
|
|
| pi | (gruppiert Adjektive um) |
|
|
|
|
| la | (stellt Kontext voran) |
|
|
|
|
| luka | Hand, Arm |
|
|
|
|
| linja | langes biegsames Objekt, Schnur, Haar |
|
|
|
|
| palisa| langes hartes Objekt, Stock |
|
|
|
|
| selo | äußere Form, Hülle, Haut, Grenze |
|
|
|
|
| sijelo| Körper, körperlicher Zustand, Torso |
|
|
|
|
| len | Stoff, Kleidung, Privatsphärenschutz |
|
|
|
|
| lete | kalt, roh |
|
|
|
|
| musi | unterhaltsam, künstlerisch, Spaß, Spiel |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zeit für zwei weitere Funktionswörter in der Sprache: "pi" und "la".
|
|
|
|
|
|
|
|
## pi
|
|
|
|
|
|
|
|
Das Wort "pi" stellt Wörter in Bedeutungsgruppen zusammen.
|
|
|
|
Normalerweise beziehen sich alle Adjektive auf das erste Wort.
|
|
|
|
Zum Beispiel:
|
|
|
|
|
|
|
|
> jan wawa -- starke Person
|
|
|
|
|
|
|
|
> jan wawa ala -- keine starke Personen
|
|
|
|
|
|
|
|
Um "schwache Person" zu sagen, muss "wawa" negiert werden, nicht "jan".
|
|
|
|
Hier kommt "pi" ins Spiel:
|
|
|
|
|
|
|
|
> jan pi wawa ala -- schwache Person ("ohne Stärke")
|
|
|
|
|
|
|
|
Das geht auch mit anderen Wörtern:
|
|
|
|
|
|
|
|
> jan wawa mute -- viele starke Leute
|
|
|
|
|
|
|
|
> jan pi wawa mute -- sehr starke Person
|
|
|
|
|
|
|
|
Auch für übliche Ausdrücke geht das:
|
|
|
|
|
|
|
|
> jan toki utala -- ein sprechender Krieger
|
|
|
|
|
|
|
|
> jan pi toki utala -- ein Kritiker
|
|
|
|
|
|
|
|
> %info%
|
|
|
|
> Wenn die Satzstruktur "toki [Adjectiv]" für das Beschreiben von Themen
|
|
|
|
> bevorzugt wird (siehe [Seite 4](de_4.html) ), dann kann "pi" auch verwendet
|
|
|
|
> werden, um die Themen zu spezifizieren:
|
|
|
|
>
|
|
|
|
> > sina toki pi ma tomo mama sina. -- Du redest über deine Heimatstadt.
|
|
|
|
>
|
|
|
|
|
2021-04-05 12:51:59 +03:00
|
|
|
### pi bei Farben
|
|
|
|
|
|
|
|
"pi" wird oft für zusammengesetzte Farben benutzt (wie auf [Seite 8](de_8.html)
|
|
|
|
beschrieben):
|
|
|
|
|
|
|
|
> sewi pi pimeja walo li ike tawa mi. -- Ich mag keinen grauen Himmel.
|
|
|
|
|
|
|
|
Meiner Meinung nach ist es in Ordnung, "pi" auszulassen, aber das könnte
|
|
|
|
zweideutig sein:
|
|
|
|
|
|
|
|
> sewi pimeja walo li ike tawa mi. -- Ich mag keinen grauen Himmel.
|
|
|
|
|
|
|
|
Das kann stattdessen als "Himmel, der sowohl Weiß als auch Schwarz enthält"
|
|
|
|
verstanden werden.
|
|
|
|
|
|
|
|
### pi bei inoffiziellen Wörtern
|
|
|
|
|
2020-12-21 19:05:23 +03:00
|
|
|
Oder für Begriffe, die inoffizielle Wörter benutzen.
|
|
|
|
|
|
|
|
> ma tomo Wasintan li ma tomo lawa pi ma Mewika. -- (die Stadt) Washington ist
|
|
|
|
> die Hauptstadt der Vereinigten Staaten.
|
|
|
|
|
|
|
|
> %warning%
|
|
|
|
> "pi" steht in Übersetzungen manchmal an gleicher Stelle wie das deutsche "von"
|
|
|
|
> oder "des"/"dem"/"der", wird aber anders verwendet. Es ist nur notwendig, wenn
|
|
|
|
> mehrere Wörter umgruppiert werden müssen. Selbst wenn man "die Sprache des Guten"
|
|
|
|
> Übersetzt, ist es "toki pona" und nicht "toki pi pona".
|
|
|
|
|
|
|
|
## la
|
|
|
|
|
|
|
|
Das Wort "la" kann zwei Sätze miteinander verbinden und damit Bedingungssätze
|
|
|
|
formen oder Kontext voranstellen.
|
|
|
|
|
|
|
|
> [Satz A] la [Santz B].
|
|
|
|
|
|
|
|
> Im Zusammenhang von [Satz A], [Satz B].
|
|
|
|
|
|
|
|
Oft kann das dann so übersetzt werden:
|
|
|
|
|
|
|
|
> Falls [Satz A], dann [Satz B].
|
|
|
|
|
|
|
|
Beispielsätze:
|
|
|
|
|
|
|
|
> moku ni li pona la mi pana e ona tawa sina. -- Wenn das Essen gut ist, gebe
|
|
|
|
> ich es dir.
|
|
|
|
|
|
|
|
> ona li moli la ni li ike tawa jan ale. -- Wenn sie sterben, ist das schlecht für
|
|
|
|
> alle.
|
|
|
|
|
|
|
|
Aber es gibt andere Funktionen. Besonders für Zeiten und Orte kann es "lon [Begriff]"
|
|
|
|
ersetzen (mehr auf der [nächsten Seite](de_10.html):
|
|
|
|
|
|
|
|
> o kalama ala lon tomo lipu. -- Sei ruhig in der Bibliothek.
|
|
|
|
|
|
|
|
> tomo lipu la o kalama ala. -- In der Bibliothek, sei ruhig.
|
|
|
|
|
|
|
|
Es kann auch Perspektive kennzeichnen, wie "tawa":
|
|
|
|
|
|
|
|
> ni li pona tawa mi. -- Das ist gut für mich. / Ich mag das.
|
|
|
|
|
|
|
|
> mi la ni li pona. -- (Aus meiner Perspektive / Meiner Meinung nach), das ist gut.
|
|
|
|
|
|
|
|
Oder es wird benutzt, um Sätze miteinander zu verbinden:
|
|
|
|
|
|
|
|
> tan ni la... -- Deswegen, ...
|
|
|
|
|
|
|
|
> ni la... -- Im Zusammenhang von alldem, ...
|
|
|
|
|
|
|
|
> %info%
|
|
|
|
> Da "la" sehr flexibel ist, wird es von vielen Leuten für Zwecke verwendet,
|
|
|
|
> die hier nicht beschrieben sind. Da Toki Pona eine sehr kontextabhängige
|
|
|
|
> Sprache ist, lautet die wichtigste Regel: "Versuchen, sich verständlich zu machen"
|
|
|
|
|
|
|
|
## Dialektunterschiede
|
|
|
|
|
|
|
|
> %info%
|
|
|
|
> Dieser Teil des Dokuments beschreibt, wie andere Toki-Pona-Kurse sich bei
|
|
|
|
> manchen Erklärungen unterscheiden.
|
|
|
|
|
|
|
|
Das offizielle Buch, verschiedene Kurse und mein persönlicher Stil
|
|
|
|
unterscheiden sich bei der Kommasetzung in "la"-Sätzen.
|
|
|
|
|
|
|
|
Das offizielle Buch benutzt ein Komma vor "la", wenn es zwei Sätze miteinander
|
|
|
|
verbindet und sonst nicht.
|
|
|
|
|
|
|
|
Die Videoreihe "12 days of sona pi toki pona" benutzt in keinen Fall ein Komma
|
|
|
|
(und der Kurs "o kama sona e toki pona!" genauso).
|
|
|
|
|
|
|
|
Aus geschmacklichen Gründen bevorzuge ich ein Komma nach "la" - in diesem Kurs
|
|
|
|
wird aber keines verwendet. Ungeachtet dessen spielt die An- oder Abwesenheit
|
|
|
|
eines Kommas keine Rolle und ist dem Geschmack überlassen, da die Funktion des
|
|
|
|
Kommas anders als in anderen Sprachen (für Nebensätze oder zum Auflisten)
|
|
|
|
in Toki Pona entweder durch Extra-Sätze oder zusätzliche Funktionswörter
|
|
|
|
abgedeckt ist.
|
|
|
|
|
|
|
|
## Übungen
|
|
|
|
|
|
|
|
Versucht herauszufinden, was die folgenden Sätze bedeuten.
|
|
|
|
|
|
|
|
* kulupu pi jan mute li ike tawa mi.
|
|
|
|
* tomo ni la mi toki kepeken toki pona, mi toki kepeken toki Inli.
|
|
|
|
* sina moku e soweli lete la ona li ike tawa sijelo sina.
|
|
|
|
* kalama musi ona li pona mute.
|
|
|
|
* sina kepeken ike e ilo la ona li pakala.
|
|
|
|
|
|
|
|
Und versucht die folgenden Sätze in Toki Pona zu übersetzen.
|
|
|
|
|
2021-04-05 12:51:59 +03:00
|
|
|
* Ich mag blauen Himmel mehr als grauen Himmel.
|
2020-12-21 19:05:23 +03:00
|
|
|
* Falls es draußen dunkel ist, bleib zuhause.
|
|
|
|
* Er ist in der Bar ("Haus des merkwürdigen Wassers").
|
|
|
|
* Die laute Person ("Person der großen Geräusche") sagt merkwürdige Dinge.
|
|
|
|
* Diese Blondine ("Frau des weißen Haars") sieht gut aus.
|
|
|
|
* Wenn du nicht mit Leuten redest, dann wirst du keine Freunde haben.
|
|
|
|
|
|
|
|
[Antworten](de_answers.html#p9)
|
|
|
|
|
|
|
|
[Letzte Seite](de_8.html) [Hauptseite](de_index.html) [Nächste Seite](de_10.html)
|