diff --git a/pages/tokipona/pl_x1.md b/pages/tokipona/pl_x1.md index 55617bf..43acb13 100644 --- a/pages/tokipona/pl_x1.md +++ b/pages/tokipona/pl_x1.md @@ -78,7 +78,7 @@ Słowo „kapesi” określało kolory takie jak szary i brązowy, a czasem też Koniec końców zostało ono usunięte, ponieważ wyrażenia „pimeja walo” i „pimeja jelo” równie dobrze opisują te kolory. -Słowo „majula”, czyli „stary”, również zostało usunięte we wczesnych dniach toki pony. +Słowo „majuna”, czyli „stary”, również zostało usunięte we wczesnych dniach toki pony. Ponieważ starość może być stosunkowo łatwo opisana za pomocą wyrazów związanych z czasem, słowo to wyszło z powszechnego użytku. Oto kilka przykładów: @@ -86,13 +86,14 @@ z czasem, słowo to wyszło z powszechnego użytku. Oto kilka przykładów: > tenpo mute la ona mute li lon. — Istnieją od dłuższego czasu / od dawna. -Słowo „pasila” niegdyś oznaczało „łatwy”, ale ostatecznie znaczenie to stało się -jednym z tłumaczeń wyrazu „pona”. +Słowo „pasila” było odrębnym słowem oznaczającym „łatwy”, ale zostało usunięte +ze słownika toki pony zanim jeszcze ukazała się pierwsza publiczna wersja strony +internetowej w 2001 roku. -Słowo „pake” było czasownikiem tłumaczonym jako „zaprzestać” i zaczerpniętym z -angielskiego „to block”. W ostateczności je usunięto, z uwagi na to, że tę samą -czynność można opisać słowem „pini” („przestać”, „ukończyć”) lub „awen” („trwać”, -„stać”). +Słowo „pake” było czasownikiem tłumaczonym jako „zaprzestać” i zaczerpniętym ze słowa +„barrer” pochądzącego z akadiańskiego francuskiego. W ostateczności je usunięto +z uwagi na to, że tę samą czynność można opisać słowem „pini” („przestać”, „ukończyć”) +lub „awen” („trwać”, „stać”). Słowo „pata” oznaczało rodzeństwo, ale dziś zamiast tego można je wyrazić jako „jan sama”.