lipu-sona/pages/pt_6.md

185 lines
6.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

% página 6 - preposições e locais
% jan Alise
% 3 de junho de 2023
O vocabulário dessa página será dividido em dois grupos. Preposições:
| palavra | significado |
|---------|-----------------------------------------------|
| kepeken | usar, usando, com ajuda de |
| lon | em, verdadeiro, presente, existente |
| sama | o mesmo de, igual a, similar, parecido, irmão |
| tan | de, por causa de, razão |
| tawa | para, mover, da perspectiva de |
E palavras comuns (que nesse caso, todas se relacionam com localizações).
| palavra | significado |
|---------|---------------------------------|
| sewi | acima, céu, divino, sagrado |
| noka | perna, pé, em baixo |
| poka | lado, ao lado, próximo, quadril |
| monsi | traseira, atrás, bunda |
| sinpin | face, frente, parede |
Preposições são palavras que são ligadas a outras partes da frase para
especificar um local ou tempo (mais sobre isso no futuro) ou um detalhe
específico sobre a ação.
Em toki pona, as palavras "kepeken", "lon", "sama", "tan", e "tawa" são usadas
como preposições, sendo adicionadas no final da frase, sem nenhuma partícula
adicional.
Aqui estão alguns exemplos de todas essas cinco palavras, tanto como
preposições, quanto como palavras normais:
> mi pona e tomo kepeken ilo mi. -- Estou arrumando a casa usando minhas
> ferramentas.
> mi toki kepeken toki pona. -- Estou falando usando toki pona.
> sina kepeken e ilo sitelen. -- você está usando a ferramenta de
> desenho/escrita (lápis, pincel, caneta, etc).
> mi lon tomo sina. -- Estou na sua casa.
> jan ike li kalama mute lon tomo lipu. -- Uma pessoa ruim está fazendo muito
> barulho na biblioteca.
> ona li toki e ijo lon. -- elu/ela/ele fala coisas verdadeiras.
> mi en sina li sama. -- Eu e você somos iguais.
> meli sama mi li pona. -- Minha irmã é boa/legal.
> kiwen lili li sama lukin pipi. -- A pedrinha parece um inseto.
> mi lape tan ni: mi jo ala e wawa. -- Descanso, pois não tenho energia.
> mi tawa tan tomo mi. -- Eu estou saindo da minha casa.
> ona li awen lon tomo lipu. -- Ela ficou na livraria.
> tomo tawa mi li pona. -- Meu carro ("estrutura que move") é bom.
> mi tawa tomo moku. -- Estou indo ao restaurante ("casa de comida").
A palavra "tawa" também pode expressar perspectiva:
> sina pona tawa mi. -- Eu gosto de você (você é boa para mim ("da minha
> perspectiva")).
> %warning%
> Já que "tawa" pode ser usada como preposição e adjetivo, algumas frases podem
> ser ambíguas. Por exemplo, "tomo tawa mi" pode significar "meu carro" e "uma
> casa, do meu ponto de vista". O significado específico vai depender do
> contexto.
E aqui alguns exemplos das palavras de localização:
> waso mute li lon sewi. -- Muitos pássaros estão no céu.
> mi awen lon tomo mi. -- Estou esperando em minha casa.
> mi toki tawa jan sewi. -- Estou falando com uma
> divindade/anjo/alguém divino/(literalmente)pessoa no céu.
> mi tawa kepeken noka mi. -- Estou indo a pé ("usando meus pés").
> kiwen lili li lon noka mi. -- Uma pedrinha está em baixo de mim.
> mi tawa lon poka sina. -- Eu estou andando ao seu lado.
> jan poka li ike tawa mi. -- Eu não gosto do meu vizinho.
> poka mi li pakala. -- Meu quadril está quebrado.
> ona li lon monsi sina. -- Estão atrás de você.
> jan utala mute li lon sinpin mi. -- Guerreiros estão na minha frente.
> lipu suli li lon sinpin ni. -- Um documento importante está nessa parede.
> sinpin ona li pona lukin. -- O rosto dele é bonito.
## Frases
Existem duas maneiras de se despedir. Se você está saindo, é:
> mi tawa! -- Tchau! (literalmente "estou indo").
Se outra pessoa está saindo, é:
> tawa pona! -- Tchau! (literalmente "bom movimento!", "vá bem!").
Na verdade, muitas palavras seguidas de "pona" são usadas para saudações.
> moku pona! -- Bom apetite! / Bom almoço/janta/etc! (literalmente "boa
> comida!").
> lape pona! -- Boa noite! / Bons sonhos! (literalmente "bom descanso!").
Também tem uma frase que funciona para muitas expressões positivas, de
"obrigada" a "Salam Aleikum" ("que a paz esteja contigo"):
> pona tawa sina! (literalmente "bom para você!").
## Diferenças de dialeto
> %info%
> Essa parte do documento descreve como alguns cursos de toki pona diferem ao
> explicar certas ideias.
* O livro oficial usa "lon" com um significado mais abrangente, incluindo
com. Por exemplo, "Eu falo em toki pona" é traduzido como "mi toki lon toki
pona". Essa não parece ser uma maneira comum de usar a palavra.
* O livro oficial usa "noka" para significar "pé" e "abaixo". Essa é uma
maneira relativamente nova, e outros cursos preferem usar "anpa" ao invés de
"noka" para dizer "abaixo" (e usar "noka" apenas para dizer "perna" ou "pé"). A
palavra "anpa será discutida na [página 7](pt_7.html).
* As vezes, palavras como "kepeken" e "tawa" podem ser usadas como preposições
("usando", "para") e verbos ("usar", "mover/ir"). O livro oficial trás exemplos
de "kepeken" sendo usado como verbo.
> o kepeken ala ilo ike. -- Não use ferramentas ruins.
Mas, frequentemente na comunidade de toki pona, a partícula "e" ainda é
adicionada, "kepeken" servindo como verbo transitivo, e não como preposição.
> mi kepeken e ilo. -- Eu estou usando ferramentas.
(Esse método também foi preferido pelo curso "o kama sona e toki pona!").
A diferença é que no primeiro exemplo, o objeto ("ilo ike") segue diretamente a
frase "kepeken ala", e no segundo, "kepeken" é seguido por "e", como qualquer
outro verbo.
Esse curso seguirá a segunda convenção, já que é menos ambígua e permite mais
gramática (Por exemplo, é possível adicionar modificadores a "kepeken" mais
claramente). Mas na maioria dessas frases, tendo ou não a partícula "e", o
sentido deveria ser o mesmo e não ser ambiguo.
## Exercícios
Agora, tente descobrir o significado dessas frases:
* ona li toki tawa mama mije ona kepeken ilo toki.
* moku suwi li ike tawa mi.
* ma mama mi li utala e ma poka.
* meli sama sina li jan pona mi.
* pipi lili li lon sinpin sina.
E tente traduzir as seguintes frases para toki pona.
* Você quebrou meu carro.
* O homem está alimentando ("dando comida") às crianças.
* Não gosto dessa sala de conversa ("bate-papo").
* Eu arrumei a casa por sua causa.
* Eles estão lendo livros na livraria.
[Respostas](pt_answers.html#p6)
[Página anterior](pt_5.html) [Índice](pt_index.html) [Pŕoxima página](pt_7.html)