2020-12-21 19:05:23 +03:00
|
|
|
% Toki Pona Seite 6 - Präpositionen und Orte
|
|
|
|
% /dev/urandom
|
2022-02-07 10:49:08 +03:00
|
|
|
% 2020-12-21
|
2020-12-21 19:05:23 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
Die Vokabeln auf dieser Seite sind in zwei Kategorien eingeteilt. Präpositionen:
|
|
|
|
|
|
|
|
| Wort | Bedeutung |
|
|
|
|
|---------|------------------------------------------|
|
|
|
|
| kepeken | benutzen, benutzend, mithilfe von |
|
|
|
|
| lon | in, an, auf, wahr, anwesend, existierend |
|
|
|
|
| sama | gleich wie, ähnlich, wie, Geschwister |
|
|
|
|
| tan | von, wegen, Grund, Ursache |
|
|
|
|
| tawa | zu, für, bewegen, aus der Perspektive von|
|
|
|
|
|
|
|
|
Und gewöhnliche Wörter (die in diesem Fall alle mit Orten zu tun haben):
|
|
|
|
|
|
|
|
| Wort | Bedeutung |
|
|
|
|
|---------|------------------------------------------|
|
|
|
|
| sewi | hoch, oben, Himmel, heilig, göttlich |
|
|
|
|
| noka | Fuß, Bein, unten, unter |
|
|
|
|
| poka | Hüfte, Seite, neben, in der Nähe |
|
|
|
|
| monsi | hinten, hinter, Hintern |
|
|
|
|
| sinpin | Gesicht, vorne, Wand |
|
|
|
|
|
|
|
|
Präpositionen sind Wörter, die an andere Teile des Satzes angehängt werden, um einen Ort
|
|
|
|
oder eine Zeit (dazu später mehr) oder ein bestimmtes Detail der Handlung auszudrücken.
|
|
|
|
|
|
|
|
In Toki Pona werden die Wörter "kepeken", "lon", "sama", "tan" und "tawa" als Präpositionen
|
|
|
|
benutzt, indem sie ans Satzende ohne weitere Funktionswörter gesetzt werden.
|
|
|
|
|
|
|
|
Hier ein paar Beispiele aller fünf dieser Wörter, sowohl als Präpositionen als auch als
|
|
|
|
gewöhnliche Wörter:
|
|
|
|
|
|
|
|
> mi pona e tomo kepeken ilo mi. -- Ich repariere das Haus mithilfe meiner Werkzeuge
|
|
|
|
|
|
|
|
> mi toki kepeken toki pona. -- Ich rede auf Toki Pona.
|
|
|
|
|
|
|
|
> sina kepeken e ilo sitelen. -- Du benutzt ein Schreib-/Zeichen-/Malwerkzeug (Stift, Pinsel).
|
|
|
|
|
|
|
|
> mi lon tomo sina. -- Ich bin in deinem Haus.
|
|
|
|
|
|
|
|
> jan ike li kalama mute lon tomo lipu. -- Eine schlechte Person ist sehr laut in der Bibliothek.
|
|
|
|
|
|
|
|
> ona li toki e ijo lon. -- Sie redet die Wahrheit ("spricht über Dinge, die existieren").
|
|
|
|
|
|
|
|
> mi en sina li sama. -- Du und ich sind ähnlich.
|
|
|
|
|
|
|
|
> meli sama mi li pona. -- Meine Schwester ist gut.
|
|
|
|
|
|
|
|
> kiwen lili li sama lukin pipi. -- Der Kiesel ("kleiner Stein") sieht wie ein Käfer aus.
|
|
|
|
|
|
|
|
> mi lape tan ni: mi jo ala e wawa. -- Ich schlafe, weil ich keine Kraft habe.
|
|
|
|
|
|
|
|
> mi tawa tan tomo mi. -- Ich verlasse mein Haus.
|
|
|
|
|
|
|
|
> ona li awen lon tomo lipu. -- Sie blieben in der Bibliothek.
|
|
|
|
|
|
|
|
> tomo tawa mi li pona. -- Mein Auto ("sich bewegendes Haus") ist gut.
|
|
|
|
|
|
|
|
> mi tawa tomo moku. -- Ich gehe ins Restaurant ("Essens-Haus").
|
|
|
|
|
|
|
|
Das Wort "tawa" kan auch Perspektive ausdrücken.
|
|
|
|
|
|
|
|
> sina pona tawa mi. -- Ich mag dich. ("Du bist gut für mich.")
|
|
|
|
|
|
|
|
> %warning%
|
|
|
|
> Weil "tawa" sowohl als Adjektiv als auch als Präosition verwendet werden kann,
|
|
|
|
> können manche Sätze zweideutig sein. Beispielsweise kann "tomo tawa mi" sowohl
|
|
|
|
> "mein Auto" als auch "ein Haus, aus meiner Sicht" heißen. Die genaue Bedeutung
|
|
|
|
> ergibt sich aus dem Kontext.
|
|
|
|
|
|
|
|
Und hier ein paar Beispiele der ortsbezogenen Wörter:
|
|
|
|
|
|
|
|
> waso mute li lon sewi. -- Viele Vögel sind im Himmel.
|
|
|
|
|
|
|
|
> mi awen lon tomo mi. -- Ich bleibe in meinem Haus.
|
|
|
|
|
|
|
|
> mi toki tawa jan sewi. -- Ich rede mit (einer Gottheit/jemandem
|
|
|
|
> göttlichen/(vielleicht auch wörtlich)einer Person im Himmel).
|
|
|
|
|
|
|
|
> mi tawa kepeken noka mi. -- Ich gehe zu Fuß ("meine Beine benutzend").
|
|
|
|
|
|
|
|
> kiwen lili li lon noka mi. -- Ein kleiner Stein ist unter mir.
|
|
|
|
|
|
|
|
> mi tawa lon poka sina. -- Ich gehe neben dir.
|
|
|
|
|
|
|
|
> jan poka li ike tawa mi. -- Ich kann meinen Nachbar nicht leiden.
|
|
|
|
|
|
|
|
> poka mi li pakala. -- Meine Hüfte/Seite ist kaputt.
|
|
|
|
|
|
|
|
> ona li lon monsi sina. -- Sie sind hinter dir.
|
|
|
|
|
|
|
|
> jan utala mute li lon sinpin mi. -- Krieger stehen vor mir.
|
|
|
|
|
|
|
|
> lipu suli li lon sinpin ni. -- Ein wichtiges Dokument ist an dieser Wand.
|
|
|
|
|
|
|
|
> sinpin ona li pona lukin. -- Sein Gesicht sieht gut aus.
|
|
|
|
|
|
|
|
## Gängige Ausdrücke
|
|
|
|
|
|
|
|
Es gibt zwei verschiedene Arten, sich zu verabschieden. Wenn man weggeht:
|
|
|
|
|
|
|
|
> mi tawa! -- Auf Wiedersehen! (wörtlich "Ich gehe.")
|
|
|
|
|
|
|
|
Wenn jemand anderes weggeht:
|
|
|
|
|
|
|
|
> tawa pona! -- Auf Wiedersehen! (wörtlich "Gute Bewegung!")
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatsächlich sind viele Wörter, gefolgt von "pona", eine Art Gruß.
|
|
|
|
|
|
|
|
> moku pona! -- Guten Appetit! / Mahlzeit! (wörtlich "Good food!")
|
|
|
|
|
|
|
|
> lape pona! -- Gute Nacht! / Schlaf gut! (wörtlich "Guter Schlaf!")
|
|
|
|
|
|
|
|
There is also a phrase that functions as many positive expressions, from "thanks" all the way to "peace be upon you":
|
|
|
|
|
|
|
|
> pona tawa sina! (literally "Good to you!")
|
|
|
|
|
|
|
|
## Dialectal differences
|
|
|
|
|
|
|
|
> %info%
|
|
|
|
> Dieser Teil des Dokuments beschreibt, wie andere Toki-Pona-Kurse sich bei
|
|
|
|
> manchen Erklärungen unterscheiden.
|
|
|
|
|
|
|
|
* Das offizielle Buch benutzt "lon" mit einer breiteren Bedeutung, inklusive "mit" oder "auf".
|
|
|
|
Beispielsweise wurde "Ich rede auf Toki Pona" mit "mi toki lon toki pona" übersetzt. Das
|
|
|
|
scheint keine übliche Verwendung des Wortes zu sein.
|
|
|
|
|
|
|
|
* Das offizielle Buch benutzt "noka" sowohl für "Fuß" und "unter". Das ist eine relativ neue
|
|
|
|
Verwendung des Wortes und andere Kurse bevorzugen "anpa" statt "noka", um "unter" auszudrücken
|
|
|
|
(und "noka" speziell, um "Fuß" oder "Bein" auszudrücken). Das Wort "anpa" wir auf
|
|
|
|
[Seite 7](de_7.html) besprochen.
|
|
|
|
|
|
|
|
* Manchmal werden Wörter wie "kepeken" und "tawa" sowohl als Präpositionen ("mithilfe",
|
|
|
|
"in Richtung") und als Verben ("benutzen", "bewegen") verwendet. Das offizielle Buch hat ein
|
|
|
|
Beispiel für "kepeken" als Verb:
|
|
|
|
|
|
|
|
> o kepeken ala ilo ike. -- Benutze nicht schlechte Werkzeuge.
|
|
|
|
|
|
|
|
In der Toki-Pona-Sprechergemeinschaft wir aber häufig noch das Funktionswort "e" hinzugefügt,
|
|
|
|
wenn "kepeken" als Verb und nicht als Präposition benutzt wird:
|
|
|
|
|
|
|
|
> mi kepeken e ilo. -- Ich benutze Werkzeuge.
|
|
|
|
|
|
|
|
(Auch der Kurs "o kama sona e toki pona!" bevorzugt diese Methode.)
|
|
|
|
|
|
|
|
Der Unterschied besteht darin, dass im ersten Beispiel das Objekt ("ilo ike") direkt dem
|
|
|
|
Ausdruck "kepeken ala" folgt und im zweiten Beispiel wird "kepeken", wie bei jedem anderen
|
|
|
|
Verb, von "e" gefolgt.
|
|
|
|
|
|
|
|
Dieser Kurs verwendet die letztere Methode, da sie eindeutiger ist und für mehr grammatischen
|
|
|
|
Spielraum erlaubt (beispielsweise lassen sich Adjektive eindeutiger auf "kepeken" anwenden).
|
|
|
|
In den meisten solcher Sätze sollte die An- oder Abwesenheit eines "e" den Satz aber nicht
|
|
|
|
undeutlich machen.
|
|
|
|
|
|
|
|
## Übungen
|
|
|
|
|
|
|
|
Versucht herauszufinden, was die folgenden Sätze bedeuten.
|
|
|
|
|
|
|
|
* ona li toki tawa mama mije ona kepeken ilo toki.
|
|
|
|
* moku suwi li ike tawa mi.
|
|
|
|
* ma mama mi li utala e ma poka.
|
|
|
|
* meli sama sina li jan pona mi.
|
|
|
|
* pipi lili li lon sinpin sina.
|
|
|
|
|
|
|
|
Und versucht die folgenden Sätze in Toki Pona zu übersetzen.
|
|
|
|
|
|
|
|
* Du hast mein Auto kaputtgemacht.
|
|
|
|
* Der Mann füttert ("gibt Essen") die Kinder.
|
|
|
|
* Ich mag diesen Chatraum ("Rede-Haus") nicht.
|
|
|
|
* Ich habe wegen dir das Haus repariert.
|
|
|
|
* Sie lesen Bücher in der Bücherei.
|
|
|
|
|
|
|
|
[Antworten](de_answers.html#p6)
|
|
|
|
|
|
|
|
[Letzte Seite](de_5.html) [Hauptseite](de_index.html) [Nächste Seite](de_7.html)
|